János István
A középkor
himnuszköltészete
SANCTI
AUGUSTINI PSALMUS CONTRA PARTEM
DONATI
Omnes
qui gaudetis de pace, modo verum iudicate
Abundantia
peccatorum solet fratres conturbare.
Propter
hoc dominus noster
voluit nos praemonere,
comparans
regnum coelorum reticulo misso in mare
congreganti
multos pisces omne genus hinc et inde.
Quos
cum traxissent ad
litus, tunc coeperunt separare:
bonos in
vasa miserunt,
reliquos malos in mare.
Quisquis
novit evangelium, recognoscat
cum
timore!
Videt
reticulum ecclesiam, videt hoc saeculum mare;
genus
autem mixtum piscis iustus est cum peccatore;
saeculi
finis est
litus: tunc est tempus separare;
qui
modo retia
ruperunt, multum
dilexerunt mare;
vasa
sunt sedes sanctorum, quo
non possunt
pervenire.
Omnes
qui gaudetis de pace, modo
verum iudicate!
JEGYZETEK
Augustinus
egyetlen költeményét a donatista
eretnekek
ellen irta.. Mûfaja ún.
ábécés
zsoltár
(Psalmus abecedarius). Húsz
tizenhat
szótagú tizenkét-soros versszaka az
ábécé egymást
követõ
betûivel
kezdõdik, illetve végzõdik. "A
példabeszédes tartalom s a formán
átütõ népies iz a
primitív rímekkel
különösen tanuságossá
teszi e
jellegzetes kompoziciót." (Babits)
Kiad.:
Babits, 66.
SZENT
ÁGOSTON PSALMUSA AZ ERETNEKEK ELLEN
Mind,
akik
Békére vágytok,
nézzétek az Igazságot!
A
bûnöknek sokasága a
hívõket megzavarja.
Azért
intett az Úr minket figyelmeztetni akarva,
mondván:
Mint kivetett háló a Mennyeknek birodalma,
mely
felé gyûl mindenünnen millió
hal, vegyes fajta,
akiket
szétválogatni kivontak a tengerpartra,
jót
bárkába gyûjtve,
rosszat visszadobva tengerzajba.
Evangélium
tudója, reszkess ezt a példát hallva!
Lásd,
az
Egyház
az a háló,
tenger a világ viharja;
jó
ember és gonosz ember benne a hal, vegyes fajta,
kik
világ végén
szétválnak s ott le; z majd a tenger
partja.
Aki
a tengert imádja,
az a Hálót szétszakajtja:
sohse
jut szentek honába,
ahol vár a Gyûjtõsajka.
Mind,
kik a
Békére vágytok,
nézzétek az Igazságot!
(Babits
Mihály fordítása)
SANCTI
AURELII AMBROSII HYMNUS VESPERTINUS
AD
HORAM INCENSI
Deus
creator oninium
polique
rector,
vestiens
diem
decoro lumine,
noctem
soporis gratia,
artus
soiutos ut quies
reddat
laboris usui
mentesque
fessas allevet
luctusque
solvat anxios:
grates
peracto iam die
et
noctis exortu preces,
voti
reos ut adiuves,
hymnum
canentes,
solvimus.
Te
cordis ima concinant,
te
vox canora concrepet,
te
diligat castus amor,
te
mens adoret sofaria,
ut
cum profunda clauserit
diem
caligo noctium,
fides
tenebras nesciat
et
nox fide reluceat.
Dormire
mentem ne sinas:
dormire
culpa noverit;
castis
fides refrigerans
somni
vaporem temperet.
Exuta
senso lubrico
te
cordis ima somnient;
nec
hostis invidi dolo
pavor
quietos suscitet.
Christum
rogemus et Patrem,
Christi
Patrique Spiritum:
unum
potens per omnia
fove
precantes,
Trinitas!
SZENT
AMBRUS ESTI IMÁJA
Isten,
te mindenalkotó,
egek
vezére, aki
dús
fénnyel
ruházod a napot,
álom-malaszttal
a vak éjt,
hogy
oldott tagjainkat új
munkára
edzze a szünet
s
fáradt velõnket és borús
aggályinkat
oldja föl:
hálát
a végzett nap miatt
s
imát az éj elé, miként
fogadtuk,
hogy majd megsegíts,
mond
néked híven himnuszunk.
Te
légy, kit
szívünk mélye áld
és
hangunk harsonája zeng,
kit
szomjaz minden tiszta vágy
s
imád a józan értelem,
hogy, ha
az
éjszakák köde
homályba
csukja a napot,
a
hit ne tudjon ily homályt,
hit
világiba ki az éjt.
Aludni
lelkünket ne hagyd;
csupán
a bûn aludjon el;
s
a hit hûtse a szûzek
álmának
forró gõzeit.
Levetve
síkos gondokat
rólad
álmondjon mély szívünk;
s
föl ne riasszon az irigy
szellem
csele: a rémület.
Kérjük
a Fiút és Atyát
s
a kettejükbõl áradó
lelket:
a hatalmas Háromegy,
vedd
szárnyad alá,
aki kér.
(Babits
Mihály fordítása)
SANCTI
AMBROSII IN NATALI AGNES VIRGINIS
MARTYRIS
Agnes,
beatae virginis,
natalis
est, quo spiritum
caelo
refudit debitum
pio
sacrata sanguine.
Matura
martyrio fuit,
matura
nondum nupdis;
nutabat
in viris fides,
Cedebat
et fessus senex.
Metu
parentes territi
claustrum
pudoris auxerant:
solvit
fores custodiae
fides
teneri nescia.
Prodire
quis nuptum putet,
sic
laeta vultu ducitur,
novas
viro ferens opes
dotata
censu sanguinis.
Aras
nefandi numinis
adolere
taedis cogitur;
respondet:
"Haud tales
faces
sumpsere
Christi virgines.
"Hic
ignis extinguit fidem,
haec
fiammá lumen eripit;
hic,
hic ferite, ut profluo
cruore
restinguam focos!"
Percussa
quam pompam tulit!
Nam
veste se totam tegens
curam
pudoris praestitit,
ne
quis retectam cerneret.
In
morte vivebat pudor,
vultumque
texerat manu,
terram
genu flexo petit
lapsu
verecundo cadens.
SZENT
AMBRUS ÉNEKE ÁGNES
VÉRTANÚSÁGÁRÓL
Ágnes,
boldog szûz,
e napon
született,
mikor szellemét
s
zent
vérével öntözte meg
s
úgy küldte vissza ég felé.
Még
férjhezmenni fiatal,
vértanúságra
már erõs:
holott
a férfihit meging,
s
a fáradt vénség megtörik.
Kettõs
gonddal a remegõ
szülõk
õrzik a lányszobát,
de
minden ajtón áttör az
igaz
hatatlan áhítat.
Azt
hinnéd, nászra
vezetik,
oly
vidám arccal lépeget;
különös
nász kincset visz õ
s
szív-vére lesz a hozomány.
Fáklyát
kap kezébe, hogy
hamis
istennek
gyujtson illatot,
s
felel; "Krisztus
szûzeihez
nem
ilyen fáklyák illenek.
"E
tûz eloltja a hitet!
Ez
a láng elfedi a fényt!
Vágj,
pallos, vágj!
hogy elfolyó
vérem
az oltárt fojtsa ki!"
Mily
szép volt, megsebezve még!
Magára
vonta öltönyét.
Szemérme
legfõbb gondja,
hogy
meg
ne láthassák meztelen.
S
meghalt; de
még szemérme élt.
Arcát
kezével fedte õ.
Mikor
elesett: térdre hullt
illendõn,
szépen,
megadón.
(Babits
Mihály fordítása)
AMBROSII
AD GALLI CANTUM
Aeterne
rerum conditor,
noctem
diemque qui regis
et
temporum das tempora,
ut
alleves fastidium.
Praeco
diei iam sonat,
noctis
profundae pervigil.
Nocturna
lux viantlbus,
a
nocte noctem segregans.
Hoc
excitatus lucifer
solvit
polum caliglne,
hoc
omnis erronum cohors
vias
nocendi deserit.
Hoc
nauta vires colligit
pontique
mitescunt freta,
hoc
ipse petra ecclesiae
canente
culpam diluit.
Surgamus
ergo strenue,
gallus
iacentes excitat
et
somnolentos increpat,
gallus
negantes arguit.
Gallo
canente spes redit,
aegris
salus refundltur,
mucro
latronis conditur,
lapsis
fides revertitur.
JEGYZETEK
Deus
creator omnium... Esti
hóra-ének lámpagyujtásra. Az
ambroziánus himnuszok
jellegzetességérõl
ld. a
Bevezetést.
Agnes,
beatae virginis...
Szent Ágnes vértanu
születésnapjára szól, melyet
az egyház halála napján,
január 21-én
ünnepelt. Ambrosius
himnusza a
legrégibb vértanu-himnuszok
közül való (martyricon). Aeterne rerum conditor...
Hajnali
hóra-ének, Ambrosius
egyik legismertebb
himnusza.
Kiad.:
Babits,
48-50; Sik:
54-54.

SZENT
AMBRUS HIMNUSZA
KAKASSZÓRA
Világ
teremtõ mestere,
ki
úr vagy éjen és napon,
idõt
idõvel váltogatsz,
s
nincs müveidben unalom:
Szól
már a napnak hírnöke,
ki
éber õr mély éjen
át,
s
az utazónak éji fény,
mert
minden órát megkiált.
A
Hajnalcsillag kél szaván,
égrõl
borut elûz tova,
elhagyja
ártó utait
az
éji kóborlók hada.
Hangján
hajós erõre kap,
a
tengerárra csend borul,
s
az egyház sziklaszál feje
bûnét
siratni elvonul.
Hát
talpra keljünk könnyedén,
kakas
henyélõt kelteget,
ásitozóra
rákiált,
húzódozókat
feddeget.
Kakas
szaván remény fakad,
s
a szenvedõnek enyhület.
Elrejti
tõrét a lator,
s
az elbukott nyer új hitet.
(Sík
Sándor fordítása)
AURELII
PRUDENTII CLEMENTIS IN
NATALI INNOCENTUM
Salvete,
flores martyrum,
quos
lucls ipso in limine
Christi
Insecuto sustulit
ut
turbo florentes rosas.
Quid
crimen Herodem iuvat?
Vos
prima Christi victima,
grex
immolatorum tener
palma
et corona luditis.
Audit
tyrannus anxius
adesse
regum principem;
exclamat
amens nuntio:
"Ferrum,
satelles,
arripe!"
"Mas
omnis infans occidat!
Scrutare
nutricum sinus,
fraus
ne qua furtim subtrahat
prolem
virilis indolis!"
Transfigit
ergo carnifex
mucrone
districto furens
effusa
nuper corpora
animasque
rimatur novas.
O
barbarum spectaculum!
Vix
interemptor invenit
locum
minutis artubus,
quo
plaga descendat patens.
Quid
profuit tantum nefas ?
Inter
coaevi sanguinis
fluenta
solus integer
impune
Christus tollitur.
JEGYZETEK
Salvete
flores martyrum...
A
himnusz váza az evangéliumi
történet, mely szerint
Heródes, miután megkérdezte az
írástudókat, hogy hol kell a
megváltónak
születnie, elrendelte
az összes betlehemi fiúcsecsemõ
legyilkolását. (Máté: II.
1-23.)
ambroziánus
strófák a retorikus
elõadásmód elvei
szerint futnak.
Kiad:
Babits, 56-58.
AURELIUS
PRUDENTIUS CLEMENS HIMNUSZA A BETLEHEMI
KISDEDEKRÕL
Mártírbimbók,
köszöntelek,
akiket
napjuk küszöbén
Krisztus
ûzõje fölkapott,
mint
rózsaszirmokat a szél!
Mit
használt Heródes bûne?
Ti,
elsõ Krisztus-áldozat,
gyerekraj,
pálmátokkal és
koszorútokkal
játszotok.
Hallja
a zsarnok és remeg:
királyok
ura földre jött!
Eszeveszetten
riad a
hírnökre:
"Szolga, fogj vasat!"
"Vesszen
a fiúcsecsemõ
ahány
van! A dajkák ölét
takarjátok
ki, netalán
rejthetne
férfigyermeket!"
S
õrjöngve a hóhér kivont
karddal
szurkálja a minap
született
gyenge testeket;
szaggatja
újdon életük.
Õ
barbár látomány!
alig
talál
a gyilkos kés helyet
a
szegény kicsi tagokon
ahova
leszálljon a seb.
S
mit használt minde szörnyûség?
A
kortárs vér folyóiból
épségben
Krisztus egyedül
és
érintetlen fölmerül.
(Babits
Mihály fordítása)
VENANTII
FORTUNATI
HYMNUS IN HONOREM SANCTAE CRUCIS
Vexilla
regis prodeunt,
fulget
Cruois mysterium
quo
carne carnis conditor
suspensus
est patibulo.
Confixa
clavis viscera,
tendens
manus, vestigia,
redemptionis
gratia
hic
immolatur hostia.
Quo
vulneratus insuper
mucrone
diro lanceaet
nos
lavaret crimine
manavit
unda et sanguine.
Impleta
sunt quae concinit
David
fideli carmine
dicendo
nationibus:
"Regnabit
a ligno Deus."
Arbor
decora et fulgida,
ornata
regis purpur a,
electa
digno stipite
tam
sancta membra tangere!
Beata
cuius bracchiis
pretium
pependit saeculi:
statera
facta corporis
praedam
tulisti tartari.
Fundis
aroma cortice,
vincis
sapore nectara;
iucunda
fructu iertili
plaudis
triumpho nobili.
Salve,
ara, salve
victima,
de
passionis gloria,
qua
vita mortem pertulit
et
morte vitam reddidit!
ENANTIUS
FORTUNATUS HIMNUSZA A
SZENT KERESZTHEZ
Király
zászlói lengenek,
villog
titkával a Kereszt,
melyre
hiísban függesztetett
aki
minden húst alkotott.
Szögekkel
verve tagjai,
kinyújtva
lába és keze...
Itt
függ a véres áldozat
ki
a megváltás ára volt.
A
lándzsa szörnyû vashegye
itten
sebezte, és
a seb
vérrel
és vízzel csöpögött,
lemosni
bûneink sarát.
Így
tell be mit Dávid király
...
verse egykor énekelt
hirdetvén
minden nép között:
"Fájáról
kormányzand az Úr!"
Óh
fényes és dísz-terhû fa,
királyi
bíborral veres,
méltó
törzsrõl választatott
hogy
érintsd szent-szent tagjait!
Te
áldott,
kinek ága közt
a
világ Kincse lebegett,
te
lettél teste mérlege
s
a poklot megrabolta fád.
Szent
kérged illatot leheli,
ízed
nektárokat legyõz;
ezer
gyümölccsel boldogan
tapsolnak
gyõztes karjaid.
Üdv
légy oltár s áldozat,
melyen
a dicsõ szenvedés
esett:
az Élet halt halált
s
holtával adott életet!
(Babits
Mihály fordítása)
JEGYZETEK
A
legrégebbi liturgikus himnuszok közül
való (ld. Bev.) Ambrosianus
strófák. Regnabit a ligao Deus
(Ps. XCVI. 10.) A
Vulgata nem tartalmazza a citatumot. Számos magyar
fordítása forgott közkézen,
tartalmazza az 1651-ben megjelent Cantus
Catholioi is, elsõ
két strófáját a
következõképpen:
Királyi
zászlók lobognak,
fénlik
titka keresztfának,
kin
az élet megöletett
s
halálával életet nyert.
Kit
megsebesített vala
a
bûnnek éles dárdája;
lelkünk
szennyét hogy lemosnád,
vérrel
s vízzel folyt oldalad.
Kiad.:
Babits, 72-74.
ANONYMI
MONACHI HYMNUS AD NOCTURNUM
Nocte
surgentes vigilemus omnes,
semper
in psalmis meditemur atque
viribus
totis Domino canamus
dulciter
hymnos,
ut
pio regi pariter canentes
cum
suis sanctis mereamur aulam
ingredi
caeli, simul et
beatam
ducere
vitam,
praestet
hoc nobis Deitas beata
Patris
ac nati pariterque sancti
Spiritus, cuius
reboatur
omni
gloria
mundo.
JEGYZETEK
Írországban
keletkezett,
kb. 10.
században. Szapphikus
költemény. Kiad.: Babits,
88.
GÓT
SZERZETESEK ÉJJELI IMÁJA
Éjjel
keljünk föl s közösen virrasszunk
szüntelen
zsoltárba merülve,
és az
Úrnak
édes himnuszokat daloljunk
teljes
erõnkbõl,
hogy
méltók legyünk a kegyes
Királynak
éneklõiként
bevonulva égi
udvarába
majd, az öröklét boldog
éveit
élni!
Adja
ezt nekünk az Atya-s Fiúnak
boldog
istensége, a
Szentlélekkel
együtt
hármas-egy, kinek
áldott hírét
zengi
a minden!
(Babits
Mihály fordítása)
PETRI
ABAELARDI HYMNUS AD SABBATUM
O
quanta qualia
sünt
illa sabbata,
quae
semper celebrat
supema
curia!
Quae
fessis requies,
quae
merces fortibus,
cum
erit omnia
Deus
in omnibus!
Vere
Ierusalem
est
illa civitas
cuius
pax iugis est
summa
iucunditas;
ubi
non praevenit
rem
desiderium
nec
desiderio
minus
est praemium.
Quis
rex, quae curia,
quale
palatium,
quae
pax, quae requies,
quod
illud gaudium,
huius
participes
exponant
gloriae,
si
quantum sentiunt
possunt
exprimere.
Nostrum
est interim
mentem
er igere
et
totis patriam
votis
appetere,
et
ad Ierusalem
a
Babylonia
post
longa regredi
tandem
exsilia.
Illic,
molestiis
finitis
omnibus,
securi
cantica
Sion
cantabimus,
et
iuges gratias
de
donis gratiae
beata
referet
plebs
tibi, Domine!
Illic
ex sabbato
succedet
sabbatum;
perpes
laetitia
sabbatizantium;
nec
ineffabiles
cessabunt
iubili;
quos
decantabimus
et
nos et angeli.
PIERRE
ABÉLARD SZOMBATESTI HIMNUSZA
Óh
milyek s mekkorák
azok
a szombatok,
mikkel
az ég örök
udvara
zeng s ragyog!
Törteknek
pihenés,
bátraknak
jutalom.
Isten
lesz minden és
mindenben
Õ honol.
Ott
fogad igazi
szent
Jeruzsálemünk,
ahol
a Béke lesz
örökös
örömünk;
ahol
a tény elõtt
nem
fut az epedés,
s
nem lesz. a vágy külömb,
mint
a teljesedés.
Mily
király, mily
udvar,
micsoda
palota,
mily
béke, nyugalom,
boldogság
vár oda:
mondják
el majd azok,
akik
már élvezik,
ha
tudják mondani
úgy
ahogy érezik!
Mi
pedig lelkünket
emeljük
azalatt
s
vágyaink mind e szent
hon
felé szálljanak,
hogy
Jeruzsálembe
Babilonból
vidám
szívvel
térjünk meg a
számkivetés
után.
Ott
minden bús tehert
levetve
boldogan
Sionnak
énekét
daloljuk
gondtalan,
s
malasztodért örök
hálákat
zeng Neked,
mi
Urunk Királyunk,
üdvözült
nemzeted!
Mert
ott a szombatot
új
szombat váltja fel,
szombatolók
örök
ünnepe
nem fogy el,
s
nem érik végüket
az
ujjongó dalok,
amiket
harsogunk
mink
és az angyalok.
(Babits
Mihály fordítása)
PETRI
ABAELARDI HYMNUS IN ASCENSIONE DOMINI
In
montibus hic saliens
venit
colles transillens.
Sponsam
vocat
de
montls vertice:
"Surge, soror,
et
iam me sequere!"
Ad
paternum palatlum,
ad
patris scandens solium
sponsae
clamat:
"Dilecta, propera;
sede
mecum
in
Patris dextera."
"Omnis
turba te civium,
te
regnum manet patrium;
tuae
tota
cum
Patre curia
praesentiae
requirit
gaudia."
"Quae
regis sponsae congruant,
quae
reginae conveniant,
hic
intextas
ex
auro cyclades
cum
purpur is
gemmatis
indues."
Sit
Christo summo gloria,
qui
scandens super sidera
cum
Spiritu,
cum
Patre, supera
deus
unus
regit
et infera.
JEGYZETEK
O
quanta qualia...
Abelard szombatesti
hóra-éneke
In
montibus...
Az Énekek énekén
alapuló
szerelmi frazeológia középkori
szemléletû alkalmazását
tükrözi. Párbeszédre
épitõ, dramatikus formája
antropomorf szemlélete,
különös
szépséget kölcsönöz e
versnek.
Kiad.:
Babits, 118-120; 122-124.
PIERRE
ABÉLARD HIMNUSZA URUNK
MENNYBEMENETELÉRE
Ki
szállva száll a csúcsokig,
dombokon
át emelkedik,
menyasszonyát
hívja
a hegy felett:
"Kelj
fel, nõvér,
kövess
már engemet!"
Eléri
atyja csarnokát
hol
örökölt trónjára
hág,
onnan
kiált:
"Siess, szerelmesem!
Atyám
jobbján
fogsz
ülni énvelem.
"Téged
egész országa már,
népe
és birodalma vár.
Atyám
maga,
s
égi Atyám körül
szent
udvara:
jöttödnek
mind örül.
"S
amik a Király jegyesét
illik
hogy ékesítenék,
aranyba
szõtt
ruhát,
és mennyei
gyöngyös
bíbort
fogsz
ottan ölteni."
Krisztusnak
dicsõség legyen,
ki
jár a csillagos egen
s
az Atya és
a
Szentlélek vele;
menny
és pokol
háromegy
istene!
(Babits
Mihály fordítása)
FRANCISCI
LAUDES CREATURARUM
Altissime
omnipotens, bone
domine,
tuae
sunt laudes, gloria,
honor et omnis benedictio;
tibi
soli referendae sunt,
et
nullus homo dignus est te nominare.
Lauderis, domine
deus
meus, propter omnes
creaturas tuas
et
specialiter propter honorabilem fratrem nostrum Solem,
qui
diescere facit et nos illuminat per lucem;
pulcher
est et radians et magni splendoris
et
tui, Domine, symbolum
praefert.
Laudetur
dominus meus propter sororem lunam et Stellas,
quas
in caelo creavit claras et bellas.
Laudetur
dominus meus propter fratrem Ventum,
aerem,
nubem, serenitatem
et propter omnia tempora,
per
quae omnibus creaturis ministrat alimentum.
Laudetur
dominus meus propter sororem Aquam,
quae
est multum utilis,
humilis, pretiosa
et casta.
Laudetur
dominus meus propter fratrem Ignem,
per
quem noctem illuminat;
ille
roseus est,
rutilus, invictus
et acer.
Laudetur
dominus meus propter nostram matrem Terram,
quae
nos sustentat et alit '
et
producit varlos fructus
et
variocolores flores et herbas.
Lauderis,
mi domine, propter illos, qui pro tuo amore dimittunt
et
patienter sustinent tribulationem et infirmitatem.
Beati
illi, qui in pace sustinuerunt,
quia
a te, Altissime,
coronabuntur.
Lauderis,
mi domine, propter sororem nostram Mortem,
quam
nullus vivens potest evadere.
Vae
illis, qui
moriuntur
in peccato mortali!
Beati
illi, qui in bora
mortis suae inveniunt se
conformes
tuae sanctissimae voluntati;
mors
enim secunda non poterit eis nocere.
Laudate
et benedicite dominum meum, gratificamini
et
servite illi, omnes creaturae, cum magna humilitate!
JEGYZETEK
Altissime
omnipotens...
Szent
Ferenc
Naphimnusza (ld. a Bevezetést!) megkapóan
ötvözi a francis-kanus
természetszemléletet a
személyesség varázsával.
Kiad.:
Horst
Kusch: Einführung in das
Lateinische
Mittelarter. Berlin, 1957. 628.
ASSISI
FERENC: NAPHIMNUSZ
Mindenható
felséges Atyánk,
hozzád száll a
dícséret,
magasztalás,
tisztelet és hála.
Minden
a te tulajdonod, s
nincs ember, aki
méltó
lenne nagy neved kimondani.
Áldott
vagy, Uram, s kezed
minden mûve áldott,
legfõképpen
öreg bátyánk,
a Nap:
az
égbõl néz le õ, és
tõle
világos a nappal,
és
ékes, szépséges
õ, tündökletes,
ó
felséges Atyánk,
mint te magad.
Dicsérjen
téged nénénk, a Hold, meg a Csillagok,
te
formáltad õket,
s mind
oly gyönyörûen ragyog.
Uram, dicsérjen
téged
bátyánk,
a Szél,
a
levegõ, meg
a
felhõ, a
derûs ég s a vihar.
te
táplálod teremtményeid ezek
áldásival.
Dicsérjen
téged kedves hugunk,
a Víz,
aki
hasznos, alázatos
és
tiszta is.
Uram, dicsérjen
téged
öcsénk,
a Tûz,
vele
gyújtasz fényt napszállat
után,
szép
és félelmetes õ, erõs
és vidám.
Uram, dicsérjen
téged
jóságos Földanyánk,
ki
hátán hordoz minket s
áldásait árasztja ránk:
mienk
pompás virága á réten s
gyümölcse a fán.
Boldogok, Uram,
akik szerelmedért másoknak
megbocsátanak,
akik
betegséget szenvednek el és keserû
kínokat,
boldogok, akik
békén tûrik
a föld nyomorát,
mert
elnyerik õk, felséges Atyánk, fényes
koronád.
Dícsérjen
téged testvérünk,
a testi halál,
akitõl
emberfia meg nem menekülhet,
-
jaj
annak, akit a
végsõ
perc halálos bûnben talál!
Boldogok, akik
szent
akaratodban megnyugosznak:
a
második halált nem kell elszenvedni azoknak.
Dícsérjük
urunkat, ég
és
föld seregei,
áldjátok
õt és nagy alázattal
szolgáljatok neki!
(Képes
Géza fordítása)
SANCTI
BERNARDI DE AMORE DIVINO RHYTMUS
Amor
sanctus, amor mundus
amor
festus et iucundus
cuncta
fugat vitia;
amor
plenus plene gaudet,
osculari
deum audet
cum
omni fiducia.
Amor
semper triumphalis,
amor
semper nuptialis,
amor
semper ebrius;
amor
summus et regalis,
amor
plus quam filialis,
amor
sponsus proprius.
Ubi
amor, nihil deest.
Qui
non amat, quicunque est,
is
nihil est penitus.
Per
amorem fit anima
Christi
sponsa carissima
et
nubet divinitus.
Patrem
honoret filius:
sed
sponsa, quod est dulcius,
sponsum
suum diligit;
sicque
reiectis omnlbus
mundi
dilectionibus
ipsum
solum eligit.
Servus
timore serviat,
et
mercedem accipiat
qui
est mercenarius:
sed
sponsa sponsum cernere
et
osculum vult sumere
quod
est longe dulcius.
Amor
legis plenitudo,
amor
cordis laütudo,
amor
mentis specula;
amor
dulces dat lacrimas,
lex
est convertens animas
omni
carens macula.
Amor
gemit, amor orat,
amor
plangit, amor
plorat,
pascitur
suspirio;
amor
qui caret lacrimis
nec
suspirat ab intimis
caret
desiderio.
Amor
mundo vult conteri,
mundus
est ei oneri,
lux
ipsa fastidio;
cum
differtur, amor
creseit,
minuere
eum nescit,
sed
auget dilatio.
Amor
currit diligendo,
perseverat
in currendo
et
cursum accelerat;
tarde
enim pervenire,
tarde
credit invenire,
quod
nimis desiderat.
Tanta
fiammá est amoris,
tanti
amor est ardoris,
ut
extingui nequeat;
nullis
aquis extinguitur,
nec
flumine obruitur,
quin
amplius ardeat.
Amor
est vita omnium:
unum
est necessarium;
omnis
virtus alia
sine
eo non proficit
et
delinquit et deficit,
et
nihil sunt omnia.
JEGYZETEK
Amor
sanctus, amor
mundus... a hagyomány
Bernátnak
tulajdonitja, ám
nagyon valószínû,
hogy nem õ a szerzõje. Ennek
ellenére a bernáti misztika jelentõs
hatását tükrözi: a misztikus
lelki nász
motívumának költõi
megformálása a
földi
szerelem erotikus frazeológiájával
történik. Ambivalens erotikája megsejtet
valamit a mindenkori szerelem pszichologikumából.
Kiad.:
Babits, 132-136.
SZENT
BERNÁT RITMUSA AZ ISTENI
SZERETETRÕL
Szent
szeret, szûz szeretet,
ünneplõ,
derûs szeretet,
kiben
nincsen semmi bûn,
de
minden örömöt ismer
s
meri megcsókolni Istent
bizalommal,
mindig hûn!
Szûz
szeret, diadalmas,
mégis
mindig lakodalmas,
mégis
mindig mámorost
Magas
szeretet, királyi
több
mint fiúi s leányi:
mátkasággal
koszorús!
Hol
ez megvan: mi hiányzik?
S
kiben nincs meg, légyen
bárki:
egyenlõ
a senkivel.
Szeretetben
lesz a lélek
arája
az Istenségnek
s
Krisztusával egybekel.
Húzzon
a fiú apjához!
A
menyasszony jobbat választ:
võlegényét
szereti.
Másnak
nincs rá semmi csábja;
föl
se néz már a világra;
csak
Õt látja, követi.
Aki
jobbágy, urát
félje!
Áhítozzanak
a bérre
a
fizetett béresek!
A
menyasszony kedveséhez
tekint
föl és csókra éhez,
ami
sokkal édesebb.
Szeretet
a törvény telje;
a
létek kitárult terje
s
a szív magas kémhelye.
Édes
könnyek kút-edénye;
lelkek
folttalan törvénye,
megtérítõ
mestere.
A
szeretet sír és óhajt;
a
szeretet kér és sóhajt;
sóhajjal
táplálkozik.
A
szeretet,
hogyha sem könny,
sem
sóhaj,
mélyébõl nem jön,
nem
is égõ igazi.
A
szeretet szenvedni vágy.
Teher
néki ez a világ;
unalom
maga a fény.
Várakozva
még növekszik;
messzeségek
nem csüggesztik;
nem
fogy,
hanem jobban él.
A
szeretet fut lihegve;
sohse
lankad futó-kedve:
egyre,
egyre sebesebb.
Mégis
késõn ér,
ugy érzi,
mert
mindig késõ elérni,
ami
után ugy eped!
S
oly nagy a szeretet lángja
és
az égést ugy kívánja,
hogy
kihunyni sohse fog:
semmi
zápor el nem oltja
s
folyóvíz el nem fojtja;
mindig
csak jobban lobog!
S
ez a láng maga az élet:
másra
nem lehet szükséged!
Ami
jó még van egyéb,
nélküle
mind nem ér semmit!
Mind
elolvad és elomlik!
Mind
csak tûnõ semmiség...
(Babits
Mihály fordítása)
SANCTI
THOMAE DE AQUINO IN FESTIVITATE
CORPORIS CHRISTI
Pange,
lingua, gloriosi
corporis
mysterium
sanguinisque
pretiosi
quem
in mundi pretium
fructus
ventris generosi
rex
effudit gentium.
Nobis
datus, nobis natus
ex
intacta virgine,
et
in mundo conversatus
sparso
verbi semine
sui
moras incolatus
miro
clausit ordine.
In
supremae nocte cenae
recumbens
cum fratribus,
observata
lege plene
cibis
in legalibus,
cibum
turbae duodenae
se
dat suis manibus.
Verbum
caro panem ve rum
verbo
carnem efficit,
fitque
sanguis Christi merum,
et,
si sensus deficit,
ad
firmandum cor sincerum
sola
fides sufficit.
Tantum
ergo sacramentum
veneremur
cernui,
et
antiquum documentum
novo
cedat ritui,
praestet
fides supplementum
sensuum
defectui!
Genitori
genitoque
laus
et iubilatio,
salus, honor, virtus
quoque
sit
et benedictio,
procedenti
ab utroque
compar
sit laudatio!
AQUINÓI
SZENT TAMÁS
HIMNUSZA AZ
OLTÁRISZENTSÉGRÕL
Zengjed, nyelv,
a dicsõséges
test
titkát s a drága vért
melyet
hullatván értékes
váltságul
az emberért
a
föld ura, a
felséges
méh
gyümölcse nem kímélt.
Egünk
küldte, s
nekünk
szülte
tiszta
szûz, szeplõtelen.
Köztünk
élt és hinté földre
az
Igét, mely
jót terem;
s
csodás szertartással ülte
bucsúestjét
idelenn.
Mert
a végsõ estebédet
tartván
õ és társai,
együtt
a törvényes étket
jámborul
fogyasztani:
étkül
a tucatnyi népnek
önmagát
osztotta ki.
És
a kenyeret testévé
igézte
az Ige-test
s
a bor lett Krisztus vérévé:
magyarázni
ne keresd!
Hit
dolga és igaz szivé,
hogy
erõsen tartsa ezt.
Azért
kell e nagy szentséget
leborulva
áldani
és
a régi szövetséget
új
rítussal váltani:
pótolják
a rest érzéket
a
merész hit szárnyai!
Az
Atyának és Fiának
légyen
áldás, dicsõség,
üdv,
hozsanna és
imádat,
ujjongások
hirdessék!
S
aki kettejükbõl árad,
a
Lélek is áldassék!
(Babits
Mihály fordítása)
JEGYZETEK
Pange
lingua... Úrnapi officium
esti hóra-éneke.
Kiad.:
Babits, 192-94.
THOMAE
DE CELANO DE DIE lUDICII SEQUENTIA
Dies
irae, dies illa
solvet
saeclum in favilla,
teste
David cum Sibylla.
Quantus
tremor est futurus
quando
iudex est venturus,
cuncta
stricte discussurus!
Tuba
mirum spargens sonum
per
sepulchra regionum
coget
omnes ante thronum.
Mors
stupebit et natura
cum
resurget creatura
iudicanti
responsura.
liber
scriptus proferetur
in
quo totum continetur
unde
mundus iudicetur.
Iudex
ergo cum sedebit,
quidquid
latet apparebit,
nil
inultum remanebit.
Quid
sum miser tum dicturus,
quem
patronum rogaturus,
cum
vix iustus sit securus ?
Rex
tremendae maiestatis,
qui
salvandos salvas gratis,
salva
me, fons pietatis!
Recordare, Iesu pie,
quod
sum causa tuae viae,
ne
me perdas ille die.
Quaerens
me sedisti lassus;
redemisti, crucem passus;
tantus
labor non sit cassus!
Iuste
iudex ultionis,
donum
fac remissionis
ante
diem rationis.
ingemisco
tamquam reus;
culpa
rubet vultus meus:
supplicanti
parce, Deus!
Qui
Mariam absolvisti
et
latronem exaudisti,
mihi
quoque spem dedisti.
Preces
meae non sunt dignae,
sed
tu bonus fac benigne,
ne
perenni cremer igne.
Inter
oves locum praesta,
et
ab haedis me sequestra,
statuens
in parte dextra.
Confutatis
maledlctis
flammis
acribus addictis,
voca
me cum benedictis!
Oro
supplex et acclinis:
cor
contritum quasi cinis:
gere
curam mei finis!
Lacrimosa
dies illa,
qua
resurget ex favilla,
iudicandus
homo reus.
Huic
ergo parce Deus,
pie
Iesu Domine,
dona
eis requiem.
JEGYZETEK
A
fordítás
Illyés István
énekeskönyvébõl
való (Soltári énekek a magyar
anyaszentegyház
vigasztálására...
Nagyszombat, 1693),
elsõ sikerültebb
átültetése a Dies irae-nek.
Versformája õsi
nyolcas.
Dávid
és
Sybilla:
Az utolsó ítéletrõl
szóló jóslatok hirdetõi.
Dávid bibliai
királynak sok szép zsoltárt
tulajdonítanak. Sybilla eredetileg Apollón
papnõje
volt, de a
keresztény mitológia már öt
Sybillát tart számon,
ennyit festett
meg Michelangelo is a Sixtus-kápolna boltozatán. Sentenciát:
ítéletet; Mennynek
irgalmas adója:
szabad fordítás
(az eredetiben: aki minket ingyen megváltasz);
Számadásom
tágitója: szabad
fordítás (eredetiben: légy
kíméletes
a könyörgök iránt); Magdolna;
Bûnbánó Magdolna,
akinek vétkeit Krisztus
megbocsátotta; Juhok;
üdvözültek; Bakok;
elkárhozottak.
A Biblia szerint
Krisztus úgy választja szét az
igazakat a kárhozottaktól,
mint a jó pásztor a juhokat a
kecskebakoktól.
Gehanna: gyehenna,
pokol. A
latin eredeti utolsó két
strófája késõbbi
hozzátoldás.
Kiad.:
Babits, 162-66.
AZ
ÍTÉLETRÕL
Az
nap nagy haragnak napja
Világot
teszi hamuvá,
Dávid
Sybillával mondja.
Mely
nagy rettegés lesz akkor,
A
bírának eljöttekor,
Iszonyú
számvételekor.
A
trombiták megharsognak,
Kikre
holtak feltámadnak,
Törvényszékhez
állíttatnak.
Halál
s természet elájul,
Látván,
hogy a holt
sírjából
A
számadásra felindul.
írott
könyvek elhozatnak,
Kikben
mindenek megvannak,
Honnan
sentenciát mondnak.
Azért
a bíró leülvén,
S
minden titkot kijelentvén,
Végsõ
szót vár minden félvén.
Akkor
szegény mit feleljek,
Szószóllójul
kit keressek?
Holott
még a
jók is
félnek.
Földnek
rettenetes ura,
Mennynek
irgalmas adója,
Folyjon
reám sebed kútja.
Kegyes
Jézus emlékezzél,
Hogy
értem is ként szenvedtél,
Kimúltomkor
kedveltessél.
Keresvén
engem fáradtál;
Megváltván,
ként nagyot
láttál:
Ingyen
tûrni se láttassál.
Büntetés
igen bírója,
Légy
bûnöm megbocsátõja,
Számadásom
tágítója.
Nyögök
sok bûneim alatt,
Orcám
pirul vétkem miatt,
Nyujtsd
szegénynek malasztodat.
Ki
Magdolnán könyörülél,
Az
latornak megengedél,
Belém
reménységet öntél.
Könyörgéseim
méltatlanok,
De
érdemeid használjanak,
Örök
kínok ne ártsanak.
Rendelj
állást a juhok közt,
Hogy
ne legyek a bakok közt,
Hanem
jobb felöl a jók közt.
Az
átkoztakot ítélvén,
S
Gehenna tüzére vetvén,
Vígy
engem dicsõségedben.
Alázatosan
könyörgök,
töredelmes
szívet nyújtok,
Végsõ
napon viseld gondom.
Az
a nap siralmas lészen,
Mikoron
porból felrezzen
A
bûnös, hogy
törvényt
vegyen.
Ennek
ezért légy irgalmas,
Kegyes
Jézus, légy jutalmas,
Légyen
helye nyugodalmas.
JACOPO
TUDERTIS DE COMPASSIONE BEATAE
MARIAE SEQUENTIA
Stabat
mater dolorosa
iuxta
crucem lacrlmosa
dum
pendebat filius,
cuius
animam gementem
contristatam
et dolentem
pertransivit
gladius.
O
quam tristis et afflicta
fuit
illa benedicta
mater
unigeniti!
Quae
maerebat et dolebat
pia
mater dum videbat
nati
poenas incliti!
Quis
est homo qui non fleret,
matrem
Christi si videret
in
tanto supplicio?
Quis
non posset contristari,
Christi
matrem contemplari
dolentem
cum Filio?
Pro
peccatis suae gentis,
vidit
Iesum in tormentis
et
flagellis subditum.
Vidit
suum dulcem natum
moriendo
desolatum,
dum
emisit spiritum.
Eia, mater,
fons
amoris,
me
sentire vim doloris
fac,
ut tecum lugeam.
Fac
ut ardeat cor meum
in
amando Christum Deum,
ut
sibi conplaceam.
Sancta
mater, is
tud
agas,
crucifixi
fige plagas
cordi
meo valide.
Tui
nati vulnerati,
tam
dignati pro me pati,
poenas
mecum divide.
Fac
me tecum pie flere,
crucifixo
condolere
donec
ego vixero;
iuxta
crucem tecum stare
et
me tibi sociare
in
planctu desidero.
Virgo
virginum praeclara,
mihi
iam non sis amara,
fac
me tecum plangere.
Fac
ut portem Christi mortem,
passionis
fac consortem
et
plaga recolere!
Fac
me plagis vulnerari,
fac
me cruce inebriari
et
cruore Filii.
Flammis
ne urar succensus.
per
te, Virgo, sim
defensus
in
die iudicii.
Christe, cum sit hinc
exire
da
per matrem me venire
ad
palmam victoriae,
Quando
corpus morietur.
fac
ut anima donetur
paradisae
gloriae!
JEGYZETEK
A
Stabat
mater... a
XV. század
óta
része a liturgiának.
Jacopo da Todi
megírta az ellenpárját is, a
Stabat mater speciosa-t,
ez azonban korántsem olyan
költõi, mint
az elõzõ: megérzik rajta a
spekulatív kiszámítottság. Elsõ
versszaka igy hangzik:
Stabat
mater speciosa
iuxta
foenum gaudiosa,
dum
iacebat parvulus.
Cuius
animam gaudentem,
laetabundum
ac ferventem
pertransivit
iubilus.
Áll
az édes Istenanyja,
öröm
arcát fénybe vonja,
ugy
ringatja kisfiát,
a
jászolra hajladozva,
örvendezve, vigadozva,
szent
ujjongás hatja át.
(Sík
Sándor fordítása)
A
sequentiának a középkorban
számos utánzata keletkezett,
mint pl. az alábbi.
Zágrábban elõkerült
sequentia. Elsõ
versszakát idézzük:
Stabat
iuxta Christi crucem,
videns
pati ve ram lucem
mater
regis omnium.
Vidit
caput coronatum
spin
is, latus
perforatum,
vidit
mori filium.
(XV.sz.
Kiad.: Dankó,
196.)
A
Stabat
mater...
népszerûségét
jórészt Pergolesi zenéjének
köszönheti, de
megihlette Ropsinit, Verdit
és
Dvorzsákot is.
Régi
irodalmunkban számos forditása ismeretes,
közülük is az egyik legszebb
Hajnal Mátyásé,
mely két változatban is fennmaradt. Mindkét
verzió Bécsben jelent meg Az Jesus
Szivét Szeretõ
Sziveknek Aytatosa-gara... címet viselõ
kötetben 1629-ben,
illetve 1642-ben.
A fordítás gyors
elterjedésére jellemzõ, hogy
rövidesen megjelenik az 1651-ben
ki-adott Cantus Catholici c.
énekes
könyvben is. Az
alábbi idézet az
1642. évi kiadásból
való:
Álla
a Szûz nagy fájdalva
A
Kereszt alatt, siratva
Rajta-függõ
Szent fiát.
Bánatokkal
lelke tömve,
Gyötrelemtõl
szive törve,
Érzi
éles pallosát.
Oh, mely szomorú, s szinetlen
Lön
az áldott Szûz,
Eggyetlen
Eggy
Fiának fájdalmán.
Mely
keservesen fájdallya,
Szent
fiának midõn láttya
Kinnyát
a Calvarián!
Vallyon
s ki ne sirathatná
A
Szent Anyát, midõn
látná
Illy
kemény fájdalmokban?
Ki
tûrhetné,
hogy ne
szánná
Szûz
Máriát,
hogy-ha
látná
Fiával
ily kínokban...
Hajnal
Mátyás mûvét kiadta
Vajthó László,
Magyar Irodalmi Ritkaságok, 17.sz.,
Bp. 1932.
Latin
szövegét kiad.: Babits,
176-180.
JACOPO
DA TODI HIMNUSZA A FÁJDALMAS
ANYÁRÓL
Állt
az anya keservében
sírva
a kereszt tövében,
melyen
függött szent Fia,
kinek
megtört s jajjal tellett
lelkét
kemény kardnak kellett
kínzón
átaljárnia.
Oh
mily búsan, sújtva
állt
ott
amaz
asszonyok közt áldott,
ki
téged szült, Egyszülött!
Mily
nagy gyásza volt sírása
mikor
látta szent Fiát a
szívtépõ
kínok között.
Van-e
oly szem, mely nem
sírna
Krisztus
anyjával s e kínra
hidegen
pillantana?
aki
könnyek nélkül nézze,
hogy
merül a szenvedésbe
fia
mellett az anya?
Látta
Jézust, hogy
fajtája
vétkéért
mit vett magára
és
korbáccsal vereték.
S
látta édes fiát
végül
haldokolni
vigasz nélkül
míg
kiadta életét.
Kútja
égi szeretetnek,
engedd
érzenem sebednek
mérgét:
hadd sírjak veled!
Engedd,
hogy a szívem égjen
Krisztus
isten szerelmében,
s
õ szeressen engemet!
Óh
szentséges anya,
tedd
meg,
a
Keresztrefeszítettnek
nyomd
szivembe sebeit!
Oszd
meg, kérem, kínját
vélem,
kinek
érdem nélkül értem
tetszett
annyit tûrni itt!
Jámborul
hadd sírjak véled
és
szenvedjek mígcsak élek
avval, ki
keresztre
szállt!
Álljak
a kereszt tövében!
Szívem
szíved keservében
társad
lenni úgy sóvárog!
Szûzek
szûze! légy szívedben
hozzám
jó és nem kegyetlen!
Oszd
meg vélem könnyedet!
Add, hogy
sírván Krisztus
sírján
sebeit
szívembe
írnám
s
bánatodban részt vegyek!
Fiad
sebe sebesítsen!
Szent
keresztje részegítsen
és
vérének itala,
hogy
pokol tüzén ne égjek!
S
az ítélet napján,
kérlek,
te
légy védõm,
Szûzanya!
Ha
majd el kell mennem innen,
engedj
gyõzelemre mennem
anyád
által, Krisztusom!
És
ha testem meghal, adjad,
hogy
lelkem dicsõn fogadja
a
pálmás paradicsom!
(Babits
Mihály fordítása)
PHILIPPI
DE GREVIA DE SANCTA MARIA
MAGDALENA
O
Maria, noli flere,
iam
non quaeras alium;
hortulanus
hic est vere
et
colonus mentium.
Intra
mentis hortum quaere
mentis
operarium.
Unde
planctus et lamentum?
Quid
menteni non erigis ?
Quid
revolvis monumentum ?
Tecum
est, quem diligis.
Iesum
quaeris et inventum
Habes
nec intelligis.
Unde
gemis, unde ploras?
Verum
habes gaudium;
latet
in te, quod ignoras,
doloris
solacium;
intus
habes, quaeris foras,
languoris
remedium.
PHILIPPE
DE GREVE ÉNEKE MÁRIA
MAGDOLNÁHOZ
Oh
Mária, jer, ne sírjál
és
tovább ne várj, ne less!
Itt
a kertész, itt
van Õ
már,
ki
a lelkekben míves.
A
szívnek kertjében gyomlál,
az
leli, ki ott keres.
Miért
sírnál és mért
zokognál?
Mért
nem vidul bánatod?
Akit
szeretsz, teveled
jár.
Sírkövét
mért forgatod?
Jézus
volt, akit
kívántál:
megtaláltad
- s nem tudod.
Mit
nyögsz még és mit keseregsz ?
Tiéd
már a vigasság.
Benned
rejlik, kit
nem
sejtesz
s
fájdalmadra vigaszt ád.
Belül
van, kit
kivül
kergetsz:
epedések
orvosát.
(Babits
Mihály fordítása)
PHILIPPUS
DE GREVIA: ANTIPHONA DE MUNDI
VANITATE
Cum
sit omnis caro foenum
et
post foenum fiat coenum,
ut
quod, homo, extolleris?
Cerne,
quid es et quid eris:
modo
flos es, sed
verteris
in
favillam cineris.
Per
aetatum incrementa,
immo
magis detrimenta
ad
nos esse traheris,
velut
umbra, cum deciinat,
vita
fugit et festinat,
claudit
meta funeris.
O
lex gravis, o sors
dura,
o
lex dira, quam
natura
promulgavit
miseris!
Homo,
nascens cum maerore,
vitam
ducis cum labore
et
cum metu moreris.
Ergo
cum scis qualitatem
tuae
sortis, voluptatem
carnis
quare sequeris ?
Memento
te moriturum
et
post mortem id messurum,
quod
hic seminaveris.
Terram
teris, terram
geris
et
in terram reverteris,
qui
de terra sumer is.
Cerne, quid
es et quid
eris,
modo
flos es et verteris
in
favillam cineris.
JEGYZETEK
O
Maria,
noli flere... (Ján.
XX.) bensõséges
hangvételû költemény, míg
másik
antiphónája Cum sit omnis caro foenum...
a tragikus pátoszt
ellensúlyozó mesteri
rímjátékaival megkapó. A középkorvégi
haláltánc és vadomori
mûfajokra jellemzõ gondolatok az
élettel szembeállitva nyernek emberi
értelmet:
a vigasztaló halál gondolata még csak
fel sem merül.
Kiad.:Babits,
172,;
Sik: 332-34.
PHILIPE
DE GREVE: ANTIPHONA A MULANDÓSÁGRÓL
Ember, tested
fut a
réten,
ma
réten, holnap
szeméten,
hát
miben kevélykedel?
Vedd
a véged gondolóra:
ma
virág, de
fut az óra,
s
holnap hamuvá leszel.
Esztendeid
növekednek,
vagy
hogy inkább öregednek,
és
a nemlét oly közel!
Mint
az árny, mely
tovaszéled,
fut
az élet, fogy
az élet,
s
már a sírhoz érkezel.
Kemény
vagy és könyörtelen,
természet,
hogy ily
kegyetlen
egyetlen
törvényt teszel:
Ember,
sírva
jössz
világra,
életed
a munka rágja,
s
borzalommal végezel.
Tudva
hát, hogy
ez a véged,
mért
hogy csak gyönyörûséget,
testi
jókat éhezel?
Emlékezzél:
egy halál van,
s
azt aratod a halálban,
amit
mostan elvetel!
Föld
a dolgod, földön
boldog,
és
a földbe térni sorsod,
ki
a földbõl vétetel.
Vedd
a véged gondolóra:
ma
virág, de
fut az óra,
s
holnap hamuvá leszel.
(Sik
Sándor fordítása)
ANONYMUS
AUCTOR SAEC. XI.: LAUS
ROMAE
O
Roma nobilis, orbis
et
domina,
cunctarum
urbium excellentissima,
roseo
martyrum sanguine rubea
albis
et virginum liliis candida,
salutem
dicimus tibi per omnia,
te
benedicimus, salve
per
saecula.
Petre, tu
praepotens
caelorum claviger,
vota
precantium exaudi iugiter;
cum
bis sex tribuum sederis arbiter,
factus
piacabilis iudica leniter
teque
petentibus nunc temporaliter
ferto
suffragia miserecorditer.
O
Paule, suscipe
nostra
precamina,
cuius
philosopbos vicit industria,
factus
oeconomus in domo regia
divini
muneris adpone fercula.
Ut
quae repleverit te,
sapientia
ipsa
aos repleat tua per dogmata.
ISMERETLEN
XI. SZÁZADI KÖLTÕ: RÓMA
DICSÉRETE
O
nemes Róma te, úrnõ vagy s egy
világ,
szépségben
elhagyod föld minden városát,
bíbor
köntöst neked mártírok
évre ád,
szûzek
lilioma fényes fehér ruhát.
Mindig
és mindenütt áldást mondunk
reád,
üdvözlünk,
tisztelünk minden századon
át.
Péter,
hatalmas szent, mennyország kulcsosa,
imádkozó
szavunk ó meg ne vesd soha.
Ha
áll majd a bírák tizenkét
trónusa,
legyen
ítéleted szelíd, ne mostoha.
Kiknek
most érdemed dicséri himnusza,
Légy
majd a nagy napon kegyes pátronusa.
Ó
Pál,
vedd szívesen
könyörgõ népedet,
akinek
bölcseket gyõzött tüzes hited.
Sáfárrá
tett az Ur a szent udvar felett,
az
égi lakomán mutass nekünk helyet.
Hogy
ama bölcsesség, mely téged
ihletett,
betöltsön
általad minden emberszívet.
(Sík
Sándor fordítása)
JEGYZETEK
O
Roma nobilis...
XI. századi zarándokének. Eredetileg a IX-X.században
keletkezett O admirabile Veneris idolum...
kezdetû vágánsdal
dallamára
íródott. Kottáját Szabolcsi
Bence
nyomán
közöljük.
(A melódia története. Bp. 1957.
51.) Latin szövegét kiad.: Sik,
314.
PAULI
DIACONI HYMNUS IN NATIVITATE S. IOANNIS BAPTISTAE
Ut
queant laxis resonare fibris
mira
gestorum famuli tuorum,
solve
polluti labii reatum,
sancte
Johannes
Nuntius
celso veniens Olympo
te
patri magnum fõre nasciturum,
nomen
et vitae seriem gerendae
ordine
promit.
Ceteri
tantum cecinere vatum
corde
praesago iubar adfuturum:
tu
quidem mundi scelus auferentem
indice
prodis.
Nunc
potens nostri meritis opimis
pectoris
duros lapides repelle
asperum
planans iter et reflexos
dirige
calles.
Ut
pius mundi sator et redemptor
mentibus
pulsa livione puris
rite
dignetur veniens sacratos
ponere
gressus!
JEGYZETEK
Ut
queant
laxis... Paulus
diaconus
sapphoi strófákban írt
himnuszának
elsõsorban zenetörténeti
érdekessége van: a
himnusz elsõ strófájának
kezdõbetûirõl nevezte el
Arezzói Guido XI. századi
bencés szerzetes a diatonikus skála hangjait.
Guido a himnusz szövegére olyan
dallamot írt,
melynek egyes sorai - az utolsót
kivéve - az elõzõnél egy
hanggal magasabban kezdõdnek,
így a
kezdõhangok c-tõl a.-ig
terjedõ skálája
alkotja a diatonikus hangsort, mig
a
sorkezdõ szõtagok a
szolmizációs hangokat.
Az igy keletkezett skála hangjainak
elnevezése a következõ; ut (ma do-t
használnak helyette),
re
-mi-fa-so-la-si-ut.
Kiad.:
Szunyogh Xav. Ferenc; A latin himnuszköltõk remekei. Bp.
1924. 22-23.
PÁL
DIAKÓNUS
HIMNUSZA KERESZTELÕ SZENT JÁNOSRÓL
Hogy
könnyült szívvel csoda tetteidnek
zenghessék
hírét szabadult szolgáid,
oldd
meg, Szent János, kötelét a
bûntõl
szennyes
ajaknak.
Ím
magas küldött jön alá
Olympról,
hirdetvén
nagy hírt figyelõ atyádnak,
sorban
elmondván neved és jövendõ
életed
útját.
Szóval
igéré valamennyi látó
a
kelendõ fényt: te megérted ujjal
a
szelid bárányt,
ki a
rossz világnak
elveszi
bûnét.
Szívünkrõl, ó
szent, magas
érdemeddel
hengeritsd
el most a kövek keményét,
utat
egyengess, igazítsd
elõre
a
kanyar ösvényt.
Hogy
világszerzõ kegyes
üdvözítõnk
kedvvel
nézzen ránk,
bûneink kiégvén,
és
méltóztassék kegyesen
beszállni
tiszta
szívünkbe.
(Sík
Sándor fordítása)
ANONYMI
GALLI DE PATRU VIRGINIS
Mira
Dei caritas,
Deus
incarnatur!
Mira
rei novitas,
virgo
impregnatur!
O
novum conobium,
soli
subit stella!
Novum
puerperium
protulit
puella!
Moyses
qua iacuit
scirpsa
fiscella,
in
qua Deus latuit
virgo,
res novella!
Auris
et mens pervia
Deo
sunt ingressus;
non
patent vestigia
quibus
est egressus.
Sicut
vitrum radio
solis
penetratur,
inde
tamen laesio
vitro
nulla datur:
Sic
immo subtilius,
matre
non corrupta
Deus
Dei filius
sua
prodit nupta.
Prodit
cogitatio
clausa
cordis vena:
praegnans
absque vitio
parit
sine poena.
Non
perit lux oculis
cum
lux evagatur,
nec
in ortu flosculi
mater
defloratur.
Candens
plus quam lilium,
vernans
plus quam rosa,
tuum
ora filium,
virgo
speciosa,
nec
post mortem puniat
nos
inferni poena,
sed
tecum reficiat
angelorum
cena.
JEGYZETEK
Mira
del caritas... Ez a XIII. századi
franciaországi himnusz a szeplõtelen
fogantatás köré
csoportosítja mondandóját. Naiv,
népi szemlélet és
virágszimbolika
jellemzi. Közszájon
forgó motívumokból
szõtt cento,
ötödik versszakának
tükör-hasonlata (Slcut vitrum radjo...)
elõfordul pl. Adam de Saint Victor
Dies est
laetitiae... kezdetû
himnuszában is:
Ut
vitrum non laeditur
sole
penetrante,
sic
illaesa creditur
virgo
post et ante...
Ennek
a fordítását õrizte meg a
Winkler-kódex Mária-éneke (Szent
ének, ki
dicséri Szíz Márlát
és az õ
szent fiát) a következõképpen:
Mint
az üveg nem törik
napfény
átalhatván,
ezenképpen
Mária
szízen
megmarada...
Kiad.:
Babits, 168-170.
FRANCIAORSZÁGI
HIMNUSZ A SZENT SZÛZ
ANYASÁGÁRÓL
Csodálatos
szerelem!
Testet
ölt az Isten.
Sohse
hallott kegyelem:
mag
fogan a szûzben!
Oh
újféle házasság:
csillag
megy a naphoz.
Képtelen,
szent anyaság:
szûz
lány gyermeket hoz.
Mózes
ahogy hengergett
a
gyékénykosárban,
csodamõd
ugy szendergett
Isten
a leányban.
Fülön
át és leiken át
szállt
be szent testébe
s
nem szakitá nyílt nyomát
amerre
kilépe.
Mint
üvegen a sugár
ahogy
átsugárzik,
mégis
rajta semmi kár,
sérelem
se látszik:
ugy
született, az
anya
foltja-kára
nélkül,
Isten, Istennek
fia,
saját
jegyesébül.
S
mint a gondolat suhan
a
szív rejtekébül!
Aki
bûn nélkül fogan,
szül
fájdalom nélkül.
Ha
sugarat ont a szem,
nem
veszti világát;
igy
a virág-anya sem
vesziti
virágát.
Fehérebb
mint liliom,
tavaszibb
mint rózsa,
légy
fiadnál, Szüzasszony,
szívünk
szószólója,
hogy
ne várjon holtan a
zord
pokol homálya:
veled
inkább, szentanya,
egek
lakomája!
(Babits
Mihály fordítása)
ADAE
DE
SANCTO VICTORE IN ASSUMPTIONE BEATAE MARIAE SEQUENTIA
Ave
Virgo singularis,
mater
nostri Salutaris,
quae
vocaris Stella maris,
stella
non erratica:
nos
in huius vitae maris
non
permit te naufragari,
sed
pro nobis Salutari
tuo
semper supplica!
Saevit
mare, fremunt
venti,
fluctus
surgunt turbulenti,
navis
currit, sed
currenti
tot
occurrunt obvia;
his
sirenes voluptatis,
draco, canes
cum piratis
mortem
paene desperatis
haec
intentant omnia.
Post
abyssos nunc ad caelum
furens
und a fert phaselum;
nutat
malus, fluit velum,
nautae
cessat opera;
contabescit
in his malis
homo
noster animalls:
tu
nos, mater
spiritalis,
pereuntes
libera!
Tu
perfusa caeli rore,
castitatis
salvo flore,
nóvum
florem novo more
protulisti
saeculo.
Verbum
Patri coaequale
corpus
intrans virginale
fit
pro nobis corporale
sub
ventris umbraculo.
Te
praevidit et elegit
qui
potenter cuncta regit,
nec
pudoris claustra fregit
sacra
replens viscera;
nec
pressuram, nec dolorem
cootra
prbnae matris morem,
pariendo
Salvatorem
sensisti, puerpera!
Radix
sencta, radix viva,
flos
et vitis et oliva,
quam
nulla vis insitiva
iuvit
ut fructificet;
lampas
soli, splendor poli,
qui
splendore praees soli,
nos
assigna tuae proli,
ne
districte iudicet.
In
conspectu summi regis
sit
pusilli memor gregis
qui
transgressor datae legis
praesumit
de venia:
iudex
mitis et benignus,
iudex
iugi, laude dignus
reis
spei dedít pignus,
crucis
factus hostia.
Iesu,
Sacri ventris fructus,
nobis
inter mundi fluctus
sis
via, dux et conductus
liber
ad caelestia:
tene
clavum, rege navem,
tu
procellam seda gravem,
portum
nobis da suavem
pro
tua clementia!
JEGYZETEK
Ave
virgo singularis... Mária mennybemenetelére
készült himnusz. Kiad. :
Babits, 146-151.
ADAM
DE SAINT—VICTOR MÁRIA—ÉNEKE
Üdvözlégy
óh Szûzek Szûze,
aki
megváltónkat szülte!
Te
vagy ama Tenger-tûze,
csalhatatlan
csillaga:
Az
élet tengere ringat;
ne
engedd törni hajónkat!
Kérd
érettünk megváltónkat:
imádj
Istent, Mária!
Szél
dühöng és tenger támad,
nyögnek
zavaros hullámok;
fut
a bárka, de futtának
szemben
annyi szörnyeteg:
ott
a gyönyörök sziréne,
sárkány,
rablók, Szcillák
réme.
Veszve
a hajós reménye!
ezer
halál fenyeget.
Deszkánk
majd a mélybe roskad,
majd
földobja haragos hab;
árbóc
ing, vitorla foszlad;
a
kormányos mit tehet?
E
bajokban elhal nékünk
egész
állat-emberségünk:
anyánk!
te légy menedékünk,
jõ
szellem a vész felett!
Te,
kit égi harmat áldott,
s
el nem vesztve szûz virágod
újmód
szültél uj virágot
e
világnak új ígét,
Ki
az Atyával egyéltû
s
méhedet választva vértül
szûz
testedbõl vette értünk
földi
húsnak köntösét.
Téged
látott s kiválasztott
az,
ki mindent bölcsen osztott
s
erényedtõl meg nem fosztott
mikor
szent testedbe szállt.
Semmi
kínt, sem
rosszullétet,
õsanyánktól
örökséget,
nem
éreztél, úgy
szüléd meg
a
Megváltót és Királyt.
Eleven
gyökér, zöldellõ
olajág,
virág és szõllõ,
ki
nem magból lettél termõ,
szent
gyökér, áldott
anya,
földi
lámpás, égi
ablak,
fénylõbb
fényénél a napnak,
könyörögj
érettünk Fiadnak,
ne
ítéljen szigora!
Hogy
székénél a Királynak
legyen
védõje a nyájnak
mely
bár a tilosban járdalt,
bocsánatról
álmodott.
Nagy
a Bíró kegyessége
aki
a keresztre lépve
maga
nyiíjtott reménységre
bûnösöknek
zálogot.
Jézus,
óh szent méh magzatja,
légy
a világ áradatja
közt
menekvés szabad útja,
égi
révbe vezetõ:
tartsd
a kormányt, vidd a gályát,
csillapítsd
a hab dagályát,
adj
kegyedben könnyû pályát!
Vár
az édes kikötõ...
(Babits
Mihály fordítása)
ANONYMI
DE VITAE VANITATE
Qui
humanae legis
vitae
folium,
quod
natura scrijeit
audi
scholium:
debilis
et fortis
olim
saevae mortis
fient
spolium.
Illa
Codrum, Croesum,
servum, liberum,
macrum
et oboesum,
herum,
famulum
uno
sternit ictu,
finito
conflictu
fert
in tumulum.
Cerne
vix enatum,
cerne
flosculum,
ut
supremum figas
illi
osculum:
in
hoc brevitatis,
vitae
vanitatis
sume
symbolum!
JEGYZETEK
Keletkezésének
helye és ideje ismeretlen,
valószínûleg
egy halotti ének eleje lehetett.
Codrus;
Athén
utolsó királya;
Croesus;
(Kroiszosz) Lydia legendásan gazdag
királya,
átvitt értelemben a nagyon gazdag
ember, krõzus.
Kiad.:
Babits, 216.
ISMERETLEN
KÖLTÕ RITMUSA A
MULANDÓSÁGRÓL
Ki
az emberélet
lapját
olvasod,
halld
a végzet ahhoz
mtly
glosszát adott:
gyengét
úgy mint izmost
a
vad halál biztos
prédául
kapott.
Codrust ugy mint Croesust,
szolgát,
szabadot,
soványat,
kövéret,
urat
és rabot
leüt
egy ütéssel
s
harca végeztével
koporsóba
dob.
Nézd a kis
virágot:
alig
született!
Nyomd
rá végsõ csókod,
amíg
teheted.
Ezt
vedd tanulságnak,
milyen
hiúságnak
véld
a életet!
(Babits
Mihály fordítása)
ORBITA
CAELI...
Orbita
celi
clara
refulget
nubibus
atris
atque
fugatis.
Tempore
veris
cuncta
nitescunt
arva
per orbem
flore
chorusco.
Floret
ubique
campus
et omnis
terra
resultat
germine
pulchro.
Martius
instat
mensis
ubique
quo
Deus auctor
cuncta
creavit.
Quo
nemus omne
fundit
odores
praebet
et altis
montibus
umbram.
Flore
chorusco
terra
respersa
gignit
et arbor
dulcia
poma.
Clara
recurrunt
sidera
caeli,
alba
nitescunt
prata
pruinis.
Germine
pulchro
laeta
resplendent
semina
cuncta
sparsa
per orbem.
Gaudet
arator
carpere
fructum
atque
sopori
tradere
membra.
Audit
ab omni
saepe
viator
cantica
laudis
voce
sonora.
Tiszta
az égbolt
körbe
ragyog már;
elfut
a felleg
barna
sötéten.
Érve
tavaszba
messze
mezõknek
szõnyege
csillog
sûrü
virágtól.
Telve
velük már
minden
a réten,
Földanya
szórta
szerte
csiráit
Mars
hava sürget,
minden
elõtör,
ekkor
teremté
Isten
a földet.
Most
a berekbõl
ömlik
az illat,
most
a hegyekben
mélyül
az árnyék.
Föld
szine fénylik,
tarka
virággal,
íme
a sok fa
nemzi
gyümölcsét.
Égi
kõrútján
fényük
a csillag,
csillog
a harmat
lenn
a mezõkön.
Most
a vetésbõl
szép
kicsi csíra
dugja
fejét ki
végig
a földön.
Boldog
a szántó,
látja
gyümölcsét,
szunnyadoz
álom-
fogta
tagokkal.
Hallja
a vándor
minden
utakról
szállni
a himnuszt
szét
a határban.
(Kardos
Tibor fordítása)
JEGYZETEK
Orbita
caeli...
Ez
a X.sz.
tájékán keletkezett
költemény nem himnusz ugyan,
de közel áll ahhoz:
pápát köszöntõ
ének egy
részlete. Megkapó frissességu
természeti képei a
vágánsdalokkal tartanak
rokonságot, annál
is inkább, mivel
március elsején diákok
énekelték
ezt, a tavaszünnepek ujjongását
idézõ dalt.
Kiad.:
Kardos Tibor; Középkori kultúra, középkori
költészet. Bp.
é.n. 269.
ANONYMI
AUCTORIS IN FESTO FAUTORUM SEQUENTIA
Orientis
partibus
adventavit
asinus
pulcher
et fortissimus,
s
arcinis aptissimus.
Hez,
sir asne, hez!
Hic
in collibus Sichen
enutritus
sub Ruben
transiit
per Iordanem,
saliit
in Bethlehem.
Hez, sir
asne,
hez!
Saltu
vincit hinnulos
dragmas
et capreolos,
super
dromedarios
velox
Madianeos.
Hez, sir
asne,
hez!
Aurum
de Arabia,
tus
et murram de Saba
tulit
in ecclesia
virtus
asinaria.
Hez, sir
asne,
hez!
Dum
trahit vehicula
multa
cum sarcinula,
illius
mandibula
dura
terit pabula.
Hez, sir
asne,
hez!
Cum
aristis hordeum
comedit
et carduum,
triticum
a palea
segregat
in area.
Hez,
sir asne, hez!
Amen
dicas, asine,
iam
satur de gramine,
amen,
amen
itera,
aspernare
vetera.
Hez, sir
asne,
hez!
ISMERETLEN
SZERZÕ: A BOLONDOK ÜNNEPÉNEK
SZEKVENCIÁJA
Megérkezett
a szamár,
küldte
napkeleti táj.
Csupa
erõ, csupa
báj,
terhe
alatt vígan jár.
Héj,
csacsi ur,
héj!
Szülõföldje
volt Szikem,
ott
táplálta fel Ruben.
A
Jordánon átalkelt,
Bethlenemben
táncra kelt.
Héj,
csacsi úr,
héj!
Nincsen
gida, friss
csikó,
ekkorákat
ugrosó,
mádiáni
dromedár
ilyen
frissen egy se jár.
Héj,
csacsi úr,
héj!
Arábia
aranyát,
Sába
mirraolaját
s
tömjénjét elhozta már
ez
a nagy darab szamár.
Héj,
csacsi úr,
héj!
Türelmesen
huzogat
jól
megrakott kocsikat.
Állkapcája
rágogat,
szúrós
szalmát ropogtat.
Héj,
csacsi
úr, héj!
Árpakalászt
eszeget,
bogáncsot
is eleget.
Ritkán
akad, szûkösen
pelyva
között buzaszem.
Héj,
csacsi ur,
héj!
Mondd, hogy
amen,
jó szamár,
ha
szénával jóllaktál.
Amen,
amen,
szaporázd,
egyebeket
meg se láss!
Héj,
csacsi úr,
héj!
(Sík
Sándor fordítása)
JEGYZETEK
Orientis
partibus... A
vágánsok és goliárdok
mûködéséhez
kapcsolódik a Franciaországban kialakult Bolondok
ünnepe, melyet
január elején ültek meg,
eredetileg a subdiakonusok ünnepének
nevezték, hõsei
pedig növendékpapok,
goliárdok,
vágánsok voltak.
Ez alkalommal
bolond püspököt vagy bolond
pápát választottak ezzel a bibliai
jelszóval:"Deposuit (ti. Krisztus) potentes de sede et
exaltavit
humiles." Volt olyan eset, mikor
a
diakonus az oltárnál a mise szokásos
zárómondata helyett (Ite missa est)
szamárhangot utánozva bocsátotta el a
híveket.
Az ünnep egyébként a
pogány tavaszünnepek és
Saturnáliák õsi
képzeteiben gyökerezik,
s mindig vidám
mulatozással társult.
Az egyház - ha
kiirtani nem is tudta - igyekezett megrendszabályozni. Ez a himnusz a
Sens-i egyházmegyének bolond
ünnepi liturgiájából
való, refrénje
ófrancia nyelvû.
Az
egyház
legnagyobb bosszúságára nemcsak a
diákság,
de a papság is megülte a bolondok
ünnepét,
sõt Magyarországon is
népszerû volt. (1279-ben a budai zsinat
határozatot is hoz ellene - kevés sikerrel.) A
londok ünnepét karácsony
másnapján a diakonusok,
Szent János
napján a papok,
aprószentek ünnepén a
rekordáló diákgyerekek, Vízkeresztkor
pedig a subdiakonusok ülték meg.
A XV-XVI.
sz.-ban
a
krakkói egyetem magyar diákjai ezen
alkalomból - a
fõként német -
diáktársaikat
jól elverték,
amint állították a
betlehemi gyilkosság emlékére.
A
vers keletkezése a XIII.
századra
tehetõ. Kiad.:
Sík,
372-375.
DE
SANCTIS PATRONIS REGNI ANTIPHONAE METRICAE
Martyr
Adalberte summe venerandeque praesul,
nobis
nunc famulis auxiliare tuis:
nil
sic perspicuum poterit vox clara referre,
ut
decet in tali nunc pacis obsequio.
Hic
tibi perpetuuis resonant concentibus odas,
et
precibus sacris semper habetur honor:
cum
laeti famuli celebrant haec festa benigni
laudibus
instantes nocte dieque tuis.
Sancte
dei Stephane pie rex et apostole noster,
inclyte
Henrice virginitate sacer:
rexque
Ladislae nostrae succurrite genti,
quo
valeat digna scandere summa poli.
Humili
praece et sincera devotione
ad
te clamantes Christe exaudi nos.
JEGYZETEK
Martyr
Adalberte summe.
..
Szent
Adalbert hittérítõ,
vértanú,
az elsõ
esztergomi püspök,
a legenda szerint õ
keresztelte meg István királyt.
Késõbb
mint az egyház
alapítóját
tisztelték,
fõleg Esztergomban volt kultusza.
Az
antiphona érdekessége a distichonos
versmérték.
Dallama,
melyet az Esztergomi Missale õrzött
meg, a legszebbek
közül való.
Keletkezési ideje a XIV. század.
Kiad.: Dankó,
294.
MÉRTÉKRE
ÍROTT ANTIPHÓNÁK
MAGYARORSZÁG
SZENT PATRÓNUSAIRÓL
Ó,
mártír
Albert püspök,
mi atyánk,
te dicsõ szent,
szolgáid
rendjét meg ne tagadd sohasem!
Tiszta, világos
szó zendül
hozzád dalainkban,
mindétig
fegyelem, béke lakik mivelünk:
Itt
neked állandó karban csendül fel az
ének,
áldunk
és hozzád szárnyal esengve
imánk.
Szolgáid
kegyesen víg ünnepet ülnek
elõtted,
éjszaka
és nappal zengve dicséretedet.
Isteni
szent, István, jámbor
fejedelmi apostol,
Imre
nemes herceg, szuzi
erényü,
jeles
és
te, király, László,
jöjj népednek segedeimül,
általatok
jussunk szent egek ormaira!
Áhitatos
szívvel hozzád küldjük
szavainkat,
Krisztus, hallgasd
meg
hódolatunkat, imánk!
(Geréb
László fordítása)
ANONYMI
HUNGARI PLANCTUS DESTRUCTIONIS REGNI UNGARIAE PER TARTAROS
(SIRALOMÉNEK
A
TATÁRDÚLTA
MAGYARORSZÁGRÓL)
Tu
qui deus es cunctoram
iustus
iudex meritorum,
bonis
reddens bon a multa,
mala
nulla fers inulta,
aequa
lance iustitiae.
Peccaverunt
nostri patres
tibi
nos et nostri frates
mala
nostra succreverunt,
quae
nos nimis invenerunt
in
diebus angustiae.
Cuncti
sumus neci dati,
sunt
populi captivati,
sunt
milites gladiati,
ad
quid ergo sumus nati,
tanta
mala cernere.
Fluit
sanguis feminarum,
paliet
decor puellarum,
puerorum
turba tacet,
senex
anus ense iacet
nephario
funere.
Domum
Saul Phylistei,
gentem
Jacob Canopei
gregetn
iusti Job Sabaei
cum
insontes oves dei
tanta
cede sternitis.
Trucidatis
matronarum
turbam
simul puellarum,
neque
clerum yenerentes
neque
senum miserentes
nec
parvulis parcitis.
Quae
vos terra, qui parentes
genuerunt
tales gentes,
tam
crudeles, tam
feroces
ad
nocendum tam veloces
et
sub armis vivere.
O
natura nimis dura
quare
tibi fuit cura
saevam
gentem Tartarorum
ad
flagellum populorum
in
hanc lucem ducere.
Cur
non matres conclusisti,
cur
conceptum concessisti,
nequam
proles cur creatur,
per
quam mundus conturbatur
cultor
Christi moritur.
Heu
quis aquas capitibus,
nec
non nostris luminibus
lacrimarum
dabit munus
ad
plangendum tantum funus,
quod
nobis ingeritur.
Jerusalem
mater plange,
caeli
forum planctu tange,
mitte
sursum suspirium,
véstem
sume cilicium,
caput
sparge cinere.
Grandis
tibi venit dolor,
omnis
a te fugit color,
funde
fontem lacrimarum,
planctum
tibi fac amarum,
diro
laesa volnere.
Universi
tui nati,
probi, pulchri
delicati
sunt
ab hoste iugulati
vulnerati,
vinculati,
per
ingens obroprium.
Interfecti
sepultura,
vulnerati
carent cura,
vinculati
solutore,
fugitivi
protectore,
pro
timore gentium.
Arma
duces acceperunt,
viri
fortes convenerunt
hosti
terga percussuri,
vei
ab hoste ruituri
cuncti
pari proelio
Sed
cum belli lux illuxit
hostem
Martem mox instr
Hungarorum
cor expavit,
castra
timor perturbavit
fugit
mens et ratio.
Regnum
nutat et corona
Mars
desaevit et Bellona.
vibrat
hastas, tela iacit
et
immensam cedem Iacit
fusa
iacent corpora.
Pontifices
et primates
una
cadunt, almi
vates
prostemuntur,
viri fortes
dispenguntur
et chohortes,
instant
dura tempora.
Summa
nescit occisorum
mera
claudi numero rum
Parcarum
binae venerunt
cum
sorore vix ruperunt
morientum
licia.
Non
est mirum quod sunt victi,
quod
sic morti sunt addicti.
Nam
maiores et minores
corrumpentes
bonos mores,
sectabantur
vicia.
Erant
enim viri duri
repugnantes
omni iuri
falsi
testes et periuri,
moechi, fures,
Epicuri,
quorum
deus dolia;
Oppressores
advenarum,
vastatores
viduarum,
exactores
egenorum,
et
praedones pupillorum,
repulsa
iustitia.
In
vestitu sumptiosi,
in
ornatu studiosi,
compti, docti
superbire,
curiosi
lascivire,
proluentes
mendacia.
Plorans
plorat Rachel pia,
non
admittens solacia,
Tartharorum
malicia
filiorum
tot milia
cessa
brevi spatio.
Truculentus
hostis furit
dei
domum ignis urit
tempus
transit lucis feste
non
honeste sed moleste
cum
multa mestitia.
Surge
Christe rex virtutis,
fuga
rei spes salutis,
arma, scutum
apprehende,
et
in hostes mamim tende,
regali
potentia.
Salva
nostram Ungariam,
gravem
passam angariam
quam
gens laesit Thartarina
tua
sana medicina
per
caelestem gratiam.
Virgo
mater roga natum!
et
peccatis irritatum
tua
prece fac placatum,
nostrum
solvat ut reatum,
et
pellat moestitiam.
Perdat
hostem furibundum,
reddat
regnum laetabundum,
hastas,
arcus, tela
terat,
veram
nobis pacem ferat,
post
tantas miserias.
Nostram
deus some precem,
hanc
a nobis auíer necem
et
fecisti quam lugere
cesso
luctu fac gaudere
populi
reliquias.
JEGYZETEK
Planctus
destructionis...
1241
tavasza és 1242 nyara között
keletkezhetett, a
Dalmáciába menekül
IV. Béla
környezetében élõ
tudós pap mûve.
Nem
himnusz ugyan, de azzal szoros rokonságot tartó
mûfaj, a Planctus
(siratóének) különleges
változata, s
közeli kapcsolatban van a
himnusz költészet hagyományaival is. 31
tizsoros szakaszból áll,
versformája a hangsúlyos, felezõ nyolcas.
1878-ban fedezte fel
Marczali Henrik a boroszlói egyetem
könyvtárában. (Ld.
még a Bevezetést.)
Kiad.:
Juhász László, in: Scriptores Rerum
Hungaricarum II.
(Szerk.:
Szentpétery Imre) Bp.
1938.
DE
SANCTO STEPHANO REGE SEQUENTIA
Corde, voce,
mente pura
solvens
Deo laudis iura,
idolprum
spreta cura,
laetare
Pannonia!
De
supernis illustrata,
verbo
vitae satiata,
crucis
Christi iam fers grata,
libens
testimonia.
Ergo
per quem tibi datur
salus, caelum
reseratur;
via
vitae demonstratur,
et
iter iustitiae,
hunc
extollens digna laude,
huius
festum colens,
gaude;
et
gaudenti iam applaude,
cantico
laetitiae.
Hic
est Geysa dulcis natus,
visione
praesignatus,
ante
ortum est vocatus
Stephanus
a Stephano.
Credit
pater et miratur,
parit
mater et laetatur:
infans
crescens exaltatur,
ut
cedrus in Libano.
Nam, ut
puer adolevit,
mox
virtutum donis crevit;
coelos
amans, ima
sprevit,
haerens
Dei filio;
huius
carnis tecta velo
mens,
intenta semper
coelo,
ardet
tota dei zelo,
iustat
evangelio.
Per
hunc Cbristus praedicatur,
turba
credens baptizatur,
fides
Christi dilatatur
in
tota Pannonia.
Sic
ad instar Salomonis
struit
templa; ditat donis:
ornat
gemmis et coronis
cruces
et altaria.
Ad
docendum hinc praelatos,
viros
ponit: literatos
iustos,
fidos et probatos
ad
robur fidelium.
Hinc
talentum sibi datum,
deo
reddens duplicatum,
ab
aeterno praeparatum,
sibi
scandit solium.
Ubi'Christum
sociatus,
et
a Christo sublimatus,
regnat
semper coronatus
in
superna patria.
Hunc
devote veneremur,
hunc
ex corde deprecemur,
Ut
per ipsum sublevemur
ad
coelorum atria.
SEQUENTIA
SZENT ISTVÁN KIRÁLYRÓL
Tiszta
szívvel,
szóval,
ésszel,
zengjük
Istent szent beszéddel,
s
bálványokat verve széjjel
vigadozz
Magyarország.
Égi
jókkal ékesítve,
tiéd
Élet szent igéje,
rajtad
Krisztus szent keresztje,
a
felvállalt bizonyság.
Dicsérd
õt, ki
üdvöd
hozta,
szemed
égre irányozta,
élet
útját megmutatta
s
az igazság ösvényét.
Dicsérjed
õt méltó dallal,
tartsd
ünnepét vigalommal,
s
mondd te is a vigadóval
az
örömnek énekét.
Géza
vezér volt az atyja,
látomásban
hírül kapta,
nevét
István mártír adta
mielõtt
megszületett.
Hisz
az atya, csodálkozik,
szül
az anya, vigadozik,
nõ
a gyermek, magasodik,
cédrus
Libanon felett.
S
ahogy egyre nõ a gyermek,
erényben
is gazdagabb,
szebb,
megvetvén
a földi kincset
Isten
fiát követi.
Testben
él bár, mint
ruhában,
lelke
fent jár ég honában,
Istenért
ég hõ imában
és
a jóhírt hirdeti.
Mindig
Krisztus prédikálja,
hisz
a népe, hallgat
rája,
Krisztus
hite mind bejárja
az
egész Pannoniát.
Mint
Salamon régesrégen,
templomokat
rak serényen,
gyöngyökben
és ékességben
ragyogtatja
oltárát.
Tanítónak,
vezetõnek,
tudós
férfit rendel fõnek,
igazat,
ki a hívõnek
szolgál
mindig javára.
Talentumát
igy forgatja,
kétszerezve
adja vissza
s
szívesen az úr fogadja
örök
királyságába.
Ott
él,
Jézus a barátja,
õ
vitte ily magasságba,
mindörökre
koronázva
a
mennyei hazában.
Tiszteljük
õt kegyelettel,
könyörögjünk
hû szívekkel,
hogy
ott éljünk majd a szenttel
az
egek hajlékában.
(Csanád
Béla fordítása)
ANTPHONAE
EX OFFICIO RHYTHMICO SANCTI STEPHANI REGIS
Adest
festum venerandum
sancti
regis Stephani,
multa
laude celebrandum
omni
die saeculi:
gaudeant
qui sunt heredes
per
hunc facti domini,
et
sanctorum coherendes
meruerunt
fieri.
Iste
sanctus praedicator
Hungarorum
primitus,
Christianae
legis lator
factus
est divinitus
pro
binis tradens bis bina
duplicato
pretio:
vel
pro quinque dans bis quina
reportando
domino.
Mundi
reges moriendo
regno
finem faciunt,
sed
hic sanetus terminando
terrenam
potentiam
sumpsit
regnum inchoando
sempiternam
gloriam.
Valde
felix es dicenda
a
cunctis Pannonia,
qui
tibi non praeceptorem
de
plebe discipulum,
sed
regem praedicátorem
misit
et apostolum;
Nam
ut Athila sub rege
Hungarorum
populus
tyrannidis
lata lege
saeviit
incredulus;
sic
sub Stephano regnante
vertitur
crudelitas,
quo
figuras transmutante
formatur
credulitas.
Dudum
namque desolatnm
dominus
Hunagariam
penitusque
nulli datam
praedticandum
per viam:
per
hunc sanctum evocavit
ad
baptismi gratiam,
et
cum suis heredavit
dans
caelorum pátriam.
Vir
beatus pardum nempe
fert
ad caulas ovium
et
leonem ad praesepe
bovis
ferocissimum:
minis
precibus et donis
terret,
mulcet incitat
parvos,
mites, vanos bon is
Christi
quos deifisat.
Si
pleba ista suscepisset
alium
discipulum,
forsitan
ei mis isset
deus
quendam alium:
sed
rebellis gens et fortis
gens
grandis audaciae,
per
eundem virum fortis
danda
fuit gratiae.
Magnus
Samson ad domandum
leonem
immittitur
ad
Ungaris paredicandum
rex
fortis eligitur;
ex
leonis fauce mellis
favus
gratus nascitur,
ex
Ungari ore dulcis
deo
laus exprimitur.
ANTIPHÓNÁK
SZENT ISTVÁN VERSES
ZSOLOZSMÁJÁBÓL
Megjött
szent István királynak
tisztelendõ
ünnepe,
illik
pedig a világnak
mindennap
tisztelnie.
Mindenek
örömmel áldják,
kik
az isten örökét
és
a szentek társaságát
õáltala
megnyerék.
E
szent elsõ prédikátor
a
magyarok közepett,
írt
az isten hagyásából
keresztény
törvényeket.
Két
talanetumért cserébe
kétszer
kettõt forgatott,
hoz
Urának öt helyébe
kétszer
öt talentumot.
Királyok
királyságának
a
halállal vége jár,
ám
e nagy Szent hatalmának
a
halál nem szab határt:
Fönn
az égben nyer magának
múlhatatlan
glóriát.
Mondja
bizony minden ember:
boldog
vagy Pannonia!
mert
nem alja nép sorából
küldött
Isten nevelõt:
királyod
lett prédikátor,
Apostolod, magvetõd.
Vad
volt a magyar s hitetlen
Attila
király alatt,
s
mint zsarnok-szokás,
kegyetlen
dúlta
az országokat.
Ám
Istvánnak idejében
hitbõl
uj világ terem,
s
a kegyetlenség helyében
úrrá
lesz a kegyelem.
Mert
az Úr a régen árva
elhangyott
Hungáriát,
ahol
addig prédikálva
még
apostol egy se járt:
a
keresztség kegyelmére
e
szent által hozta ki
és
meghívta örökére
ndván
égi hont neki.
Boldog
férfi: juhakolba
cipeli
a párducot,
vad
oroszlánt felkarolva
jászol
mellé állított.
Kér
is, ád
is, fenyeget
is.
hivja,
vonja, kergeti,
gonoszat
is, szelídet
is:
Krisztusban
megszenteli.
Ha
e nemzet mesterének
mást
is bírna vallani,
tetszett
volna Istenének
más
apostolt küldeni.
Ám
e nyakas, délceg
fajta,
kardos
martai nemzetet,
nem
más, csak
egy magafajta
harcos
téríthette meg.
Az
oroszlánt megigázni
a
nagy Sámson kelletik:
magyaroknak
prédikálni
erõs
király küldetik.
Torkából
az oroszlánnak
drága
lépesméz csepeg:
száján
a magyar királynak
édes,
szép dicséretek.
(Sík
Sándor fordítása)
HYMNUS
DE SANCTO STEPHANO
Gaudent
caeli nova luce
tonitrui
vox dum clangit:
novo
rege, novo duce,
Gedeonis
tuba barrit.
Per
quem fratres liberantur
paganismi
caecitate:
Hungarorum
gens laetatur
orto
prolis et magistri.
Pannonia
gratulatur
angelica
vox dum sonat:
decrepitus
dux cum Geysa
dei
cepit repromissa.
Inquit
missus aethereus,
sum
protomartyr Stephanus:
et
nascetur Stephanus,
rex
erit et apostolus.
Pater
credens admiratur,
pavens
mater rem miratur,
rore
simul perlustratur
tunc
orthodoxa fidei.
Crescunt
dona, crescunt
laudes,
cor
congaudens, vox non
cesset
cum
non sistat operari
summus
rerum artifex.
Puer
natus vegetatur,
et
in regem coronatur,
regnum
rite gubernatur,
fides
Christi dilatatur.
Sidus
claret matutinum,
ante
solem fert vexillum,
per
quam solis fulsit lumen
Hungarorum
in mentibus.
Hic
est miles, rex et rector,
qui
dum rexit et regravit
bostis
tandem de ortura.
gentem
suam liberavit.
Gerarchiae
iam congaudent,
cum
rex regni praedicntur
reparandum
ad rulnam
saxa
quadravit verbera.
Almo
patri sit gloria
hatoque
sit victoria
amborum
cum epiramlne
in
sempiterna saecula.
JEGYZETEK
Corde,
voce. mente pura...
A
sequentia forrása a XI.
század végén
keletkezett
ún. nagyobb
legenda, a XII.
század
elején keletkezett Hartvik-legenda és a gesta
legrégibb alakja Ezek szerint
Gyécsa fejedelemnek álmában megjelenik
István vértani, s hírül adja
fia
születését, valamint Szent Adalbert
hittérítõ-vértanú
közeli
érkezését, s
figyelmezteti a vezért,
hogy tartsa
meg
a szent utasításait, s gyermekét pedig
nevezze
Istvánnak. A gyermek valóban
megszületik, a továbbiakban pedig teljesiti
küldetését,
országát a
keresztény
hitre téríti, templomokat alapit, donatiokat ad
az
egyháznak, s
végül orazágát
Máriának ajánlja. Ez a gondolatmenet
számos himnuszra és
sequentiara sztereo-tip módon érvényes.
A
sequentia a XIV. században
keletkezett.
Kiad.:
Dankó, 211-213.
Adest
festum venerandum...
Antiphonák
Szent István verses officiumából Bõvebben
a Bevezetésben szóltunk róla.
Kiad.:
Dankó, 194-202.
Gaudent
caeli nova luce...
Ez
a
XV. században keletkezett himnusz a
Szent István-kultusz viszonylag kései
állomása, s
a korábbi századok himnuszainak,
sequentiáinak
motívumaiból van
összeszõve. Szinte
mindenben érvényesek rá a Corde, voce, mente, pura.. . kezdetû
sequentiáról elmondottak.
Kiad.:
Dankó, 208-209.
Örvend
az ég, fényben lángot
rajta
dörgés fut keresztül,
új
vezérrõl, uj királyról
Gedeonnak
kürtje zendül
Pogányság
és vakság verte,
de
testvéri menekednek,
s
vigadoz a magyar, mert
e
mester
sarjadt, ez a
gyermek.
Ö
vendezik Pannonia
angyali
szó midõn szólal.
Megvénhedt
már Gyécsa vezér,
hallván
isten ígéretét.
A
mennyei küldött mondja:
-
Vagyok protomartír István,
születik
is majd egy István,
király
lészen és apostol! -
Csodálkozott
s hitt az atyja,
átmélkodott
s félt az anyja.
Mintha
harmat hullott volna
a
szent hitre ekkoron.
Nõtt
az áldás, nõtt
ajándék,
vigad
a szív, szõ
nem
hallgat,
meg
nem szünvén munkálkodni
minden
dolgok Mestere.
Lett
és egyre nõtt a gyermek,
királlyá
is kit felkennek,
jõ
ura lön a nemzetnek,
Krisztus
hitén igyekeznek.
Fényesség
és hajnalcsillag,
elöljár
míg fölkel a nap:
általa
a napnak fénye
tûnt
magyarok elméjébe.
Király
volt õ és vezérlõ,
kormányozván
míg vezérlett,
ellenségnek
gyötrésétõl
szabadítámeg
a népet.
Vig
az egyház, mert
a király
prédlkála
országának;
romlásából
megépítse:
szó-sziklákat
faragott.
Magassztaljuk
a jó atyát,
fiának
mondjunk glóriát
és
a szenteket is velük
dícsérjük
mindörökkön át.
(Geréb
László)
HYMNUS
IN FESTO SANCTI EMERICI DUCIS
O
quam admirabile
quod
passibus tutis
pertransivit
iuvenis
viam
iuventutis!
In
quadam bastlica
sanc
tus dat se pronum
orans
fusis lacrimis
ante
Dei thronum:
mente
tractat, Domino
quod
vel quale bonum
offerat, cum
coelitus
hunc
audivit sonum:
"Res
grata virginitas:
hanc
da mini donum!"
Spreta
coepít protinus
spe
posteritatis
custodire
titulum
suae
castitatis.
Puer
igne coelici
succensus
amoris
mundi
spernit gloriam
pro
spe melioris.
Diadema
despicit
labilis
honoris:
coniugalem
copiam
contemnit
uxoris.
Mente
Deo militat;
dux
vocatur foris.
Vanitatem
respuens
haeret
veritati,
falli
docens homines
datos
vanitati.
Summi
regis filius
nostri
regis natum
de
se specialiter
ostendens
amatum,
ne
fallat malicia
spiritum
beatum,
de
macula transtulit
sed
non maculatum,
regno
mutans stabili
mobilem
ducatum.
Ne
vel le vem sentiat
in
vita reatum,
vitae
dedit iuvenis
finem
properatum.
HIMNUSZ
SZENT IMRE HERCEGRÕL
Oh
milyen csodálatos,
ha
szent biztonságban
megy
át, aki
fiatal,
a
fiatalságon.
Bazilika
szent kövén
a
szent fiú térden
Isten
elõtt könyörög
könnyekkel
szemében.
Mit
áldozzon föl Neki?
tûnõdik
szivében:
hol
a kincs... és
hirtelen
hang
zendiil az égben:
"legdrágább
a tisztaság:
ezt
ajánljad nékem!"
És
az ifjú megveti
unokák
reményét:
vágyja
buzgón õrzeni
szûzessége
fényét.
Fölgyújtja
a mennyei
szerelem
fáklyája.
Világi
fényt nem keres:
nagyobb
néz reája.
Mit
neki a diadém
ingó
glóriája?
Herceg
õ, de
szívében
Isten
katonája.
Nem
kell neki hiúság:
csügg
az igazságon.
Példa,
hogy a
hiúság
hogy
csal e világon.
S
az égi király fia
a
mienknek sarját,
így
mutatva iránta
különös
vonzalmát,
hogy
a föld ármányai
szüz
lelkét ne csalják,
elvitte
még mielõtt
szennyeink
zavarnák,
örök
honnal cserélve
múló
birodalmát.
S
nehogy egy csöpp folttal is
jegyezze
a vétek,
hamar
szegett fiatal
életének
véget.
(Babits
Mihály fordítása)
HYMNUS
DE SANCTO EMERICO DUCE
Virum
ligat pro peccatis
papalis
sententia
quod
lorica corpus cingat
hac
cum poenitentia:
loca
sacra, lustret
pergens
per
terrarum spatia,
poenitenti
vei sic parcat
divina
ele ment ia.
Huic
pro signo datur reo
sui
ferri fractio,
quod
concessa sit a Oeo
peccati
remissio.
Currit
aeger spiritalis
causa
medicaminis,
ora
rigat utriusque
gemens
unda luminis.
Fert
in membris pondus ferri,
mente
marsam eriminis,
passim
quaerit nil invenit
sperati
solaminis.
Per
Emerici confessoris
sanctissimi
merita
tam
poenarum quam culparum
huius
laxantur debita.
HIMNUSZ
SZENT IMRE HERCEGRÕL
Egy
bûnöst így sújt a
pápa,
nagy-kemény
parancsot ád:
hogy
testére büntetésül
fûzze
szíjak bõr-bogát,
szenthelyet
kutatva járjon,
tüskön
át és bokron át,
mig
az átkozott bûnösnek
fönt
az Úr meg nem bocsát.
S
az legyen a hírlelõ jel,
hogy
a lánca szétszakad.
Isten
akkor megbocsát majd
s
lelke újólag szabad.
Lelki
írokat keres hát,
sebhegesztõ
kincseket,
két
orcáján könny patakzik,
hogy
már néki intsenek,
hord
bunkõsbéklyót a testén,
lelkén
bán-bilincseket,
várja
a vigasztalóit,
ám
semerre sincsenek.
Imre
hitvalló kegyével
a
bûnöst kitünteti
és
elengedtetnek erre
bûnhõdése
s bûnei.
(Kosztolányi
Dezsõ fordítása)
AVE
FLOS NOBILIUM...
Ave
flos nobilium, sacrae
stirpis virgula,
Speculum
sublimium, sanctitatis
regula,
Salve
spes humilium, sidus
sine macula,
Lucerna
fidelium, rubens
mundi rosula,
Valle
candens lilium,
pigmentorum cellula,
Solamen
flebilium, prece
nobis sedula,
Fer
Emerice praemium,
repelle pericula.
Ascendentem
miserae vallis ab exilio
Sursum
ducit iubilans angelorum concio,
Contradicens
daemonum confutator legio,
Coelum
scandit libere liber omni vitio.
Sic
Emericus iungitur sanctorum consortio
Clara
die coelitus haec miranda visio
Caesareae
praesuli monstratur Eusebio.
Laetare
Pannonia, mater et
nutritia,
Cole
cum laetitia tuae prolis gaudia.
Gaudens
Alba-Regia de Emerici gloria,
Deo
vota dulcia solve laude varia.
Jesu
bone! proemia da de coeli curia
Populo
praesentia colenti solemnia.
IDVEZLÉGY,
TE JÓK VIRÁGA...
Idvez
légy, te
jók
virága, régi
törzsök sarjadéka,
Tündöklõ
tükör,
te drága
szentség regulája,
példa.
Jó
reménység rossz idõbe,
csillag annak,
aki szenved,
föld
pirosló rózsatõje,
lámpáskája az
híveknek.
Kincses-kamaránknak
éke,
fényes liliom az völgybe,
könnyezõknek
könnyû béke,
kérlelünk mi
könyörögve,
az
gonosznak légy te féke,
Imre, ûzd
el mindörökre.
Ez
siralom völgybe hullva,
hol az jámborok zokognak,
fölvezérli
õt ujjongva serge vidám angyaloknak.
Démonok
csapatja tõle meghajol,
akár a nádszál,
makulátlan,
tiszta
szivvel, bûntelen
az égbe átszáll.
Imre
is a szentjeinkkel osztakozik égi jóban.
Napvilágnál
látta ezt meg,
színrõl-színre
és valóban
Özséb,
Caesare a
papja, titkos
és nagy vízióban.
Pannonia
vigadozzál,
szoptatós dajkája,
anyja,
mert
ily ifjút földre hoztál,
aki az virtus aranyja.
Örvendezz
Székes-Fejérvár,
glóriás fiad kitüntet,
rád
dicsõség, ritka
fény
vár, áldd
érette istenünket.
Édes
Jézus! im
tenéked
hódolunk, légy
enyhe gyámol,
ispotálván
az te néped az mennyország
pitvarából.
(Kosztolányi
Dezsõ fordítása)
STIRPS
REGALIS...
Stirps
regalis proles regis:
imitator
verae legis,
vera
dedit gaudia:
Hic
dilectus par est malis
in
silvarum lignis qualis
arbor
non est alia.
Crevit
puer Emericus
summi
regis fit amicus
aprimis
cunabulis.
Cedit
hostis huic antiquus
caro
mundus inimicus,
in
crucis signaculis.
Clangit
tuba Gedeon is,
silant
magni pharaonis
nec
dant signum tertium.
Dum
in psalmis decantandis
vigil
peretat et sanandis
Christi
dat commercium.
Salutantur
sancti fratres
puer
hic honorat patres
pia
post oracula.
Uni
unum, alii duo,
terna
terno, septem quarto
diversa
dans oscula.
Stupet
pater haec cum ridet,
moestus
vultu corde videt
pium
piacat filium.
Pandit
puer veritatem,
fratris
monstrat sanctitatem
virginale
lilium.
Hic
Conrado anxiato
et
catenis colligato
rupit
ferri vincula.
Illustrata
Pannonia
signis
multis cum gratia
det
laudes per saecula.
A
KIRÁLYNAK IFJÚ SARJA...
A
királynak ifjú sarja
az
igaz törvényt akarja
s
nékünk vigasságot ad:
árboc
õ, magasba
szállva,
nincs
is erdõn semmi szálfa
délcegebb
és magosabb.
Imre
gyermek kiskorába
istenhez
járt iskolába,
fõ-király
növelte ezt.
Õs-ellenség
visszatorpan,
tõle
kúsz a dög a porban,
mert
kezében a kereszt.
Gédeonnak
kürtje zendül,
mágusokra
néma csend ül,
kürt
se szólal meg sehol.
Õ
dalol, zsoltároz
aztán,
énekekkel
fönt virrasztván,
Krisztusának
udvarol.
Szent
papok rendjét köszönti,
a
szívét nekik kiönti,
mindegyikre
ráborul.
Egyet
egyszer, másat
kétszer,
ám
a negyediket hétszer
megcsókolja
jámborul.
Látva
ezt elámul atyja,
vidoran-busan
kutatja,
mér
tesz így magzatja,
mér?
Vall
az ifju most felelve;
"Mert
emez pap tiszta lelke
mint
a liliom fehér."
Konrádot,
a vasbilincsben,
õ
föloldja, lánca
nincsen,
mind
lehull a lánca ott.
Hát
Pannonia dicsérjed,
dallal
és jellel kísérjed,
áldják
õt a századok.
(Kosztolányi
Dezsõ fordítása)
JEGYZETEK
O
quam admirabile...,
Virum ligat...
és az Ave flos nobllium...
kezdetû
versek Szent Imre XIV. századi
zsölozsmájából
valók, mig
a stirps regalis sequentia a XIV.
századból. A
közös forrás Szent Imre
legendája, mely
szerint Imrének a veszprémi templomban
látomása támad, ennek
következtében
tesz szüzességi fogadalmat,
feleségével
szintén sziizi házasságban
élnek. A
pannonhalmi klastrom
látogatásáról tesz
emlitést a Stirps regalis... kezdetû
sequentia, mely szerint Imre
aszerint méri a barátoknak a csókokat,
hogy ki mennyi ideje tartóztatja
magát.
A legtöbbször egy Mór
nevû barátot csókol meg, mivel "fratris monstrat
sanctitatem/virginale lilium".
Szintén
a legenda beszéli el az officiumba beleszõtt
Konrád lovag
történetét,
kinek bûnei miatt a pápa
páncélt és bilincseket veret a
testére, bûneit pedig egy lepecsételt
levélben a
kezébe adja. Konrád
vezeklése Imre
sirjánál ér véget
csodás feloldozással (ld.
még a Bevezetést). Kiad.:
Dankó,
228-236 és
246-247.
DE
SANCTO LADISLAO REGE
Regis
regum civis, ave,
regum
gemma, Ladislae,
regni
consors gloriae.
Regem
regum es agressus:
sis
defensor indefessus,
et
athleta patriae.
Salve, salus
Hungarorum,
rex
coheres angelorum,
vas
caelestis gloriae.
Ab
aeterno vas electum,
vas
insigne, vas effectum,
vendicans
iustitiae.
Hungarorum
gens, congaude,
nova
novi regis laude,
pulsans
tintinnabula.
Felix
ave Varadinum,
cuius
augens fama signum
resonat
in saecula.
Tibi
Christe, consors
hymnum
canit
orbis, qui per lignum
ad
te trahis omnia.
Scala
factus ascensorum,
et
corona confessorum,
tibi
laus et gloria.
HIMNUSZ
SZENT LÁSZLÓ KIRÁLYRÓL
Üdvözlégy
ó istent látó,
királyoknak
gyöngye.
László,
kinek
égben otthona.
Magához
kit isten intett,
védelmezz
meg mindig minket
s
légy hazánknak bajnoka!
Üdv,
magyarok
üdvössége,
angyalok
közt kinek széke,
égi
keggyel telt edény;
istenadta
közbenjáró,
igazunkért
síkraszálló,
nyomatékos
és serény.
Örvendezzél,
magyar
nemzet,
királyodat
dicsérd, zengjed,
csendüljön
a cimbalom!
Üdvözlégy, ó boldog
Várad,
honnan
hire messze árad,
át
sok hosszú századon!
Krisztus, a
megváltott
népek
ajkáról
az áldó ének
néked
zeng a föld felett.
Létrát
adsz, mely
égbe
lábol,
hitvallókat
koronázol:
dicsõség
és tisztelet!
(Geréb
László fordítása)
SEQUENTIA
DE SANCTO LADISLAO REGE ET CONFESSORE
Novae
laudis extollamus
regem,
cuius exultamus
speciali
gloria.
Duke
melos novum favum
dulci
regem Ladislaum
canimus
melodia.
Regis
laudi nil discordet
cuius
laudem non remordet
caelestifi
symphonia.
Confessorem
regem laudent,
per
quem reges sibi gaudent
vitae
dari munera.
Quem
precamur laudentes singuli,
gemma
regum totius saeculi
et
spes salutifera.
O
quam felix quam praeclara
Varadini
fulget ara
tuo
claro nomine.
Cuius
regens saecula
manus
sine macula
lavit
omne crimine.
Scala
gentis Ungarorum,
per
quam scandit ad caelorum
chatedram
Pannonia.
Forma
cuius caelos tendit,
et
terrarum comprehendit
quatuor
confinia.
Per
hunc viget sacramenta,
et
firmatur iam inventa,
fidei
religio.
Aegros
curans sanos fecit,
et
salutis opem iecit,
Moysi
officio.
Exauditur
in hac domo,
quicquid
orans petit homo
per
regis suffragia.
Per
quem neque gladium
nec
incursus hostium
trepidat
Ungaria.
Hostis
arte plebs arrepta
prece
regis est adepta
salutis
piacula.
Per
quem auctor fidei
cornu
stillat olei
posteris
per saecula.
Per
hunc gentes universas
Ungarorum
iam conversas
novimus
imperio.
Procul
ense parent per se
ferae
gentes et adversae
nutu
volunptario.
Ex
obscuris sui iuris
iubar
latens sed iam patens
reserat
prodigia.
Hostem
cedit victor redit
barbarorum
Ungarorum
unus
fugat milia.
Ipse
suos contemptores
paene
facit contentores
morbos
illis et languores
infert
et daemonia.
Sed
qui suam sanctitatem
colunt
his fert novitatem
et
ad vitae sospitatem
rex
reducit omnia.
Regum
genus triumphale
Ungarorum
salus vale:
nunc
refulsit iubar tale
regum
florens germine.
Regum
radix Christiana
lauda
laudes fide sana,
laus
exultans vox humana
fert
in tuo nomine.
Assistentes
reges laudi
coronator
regis laudi,
atque
servos sancti regis
post
hanc vitam tui gregis
transfer
ad palatia.
Cuius
laudi vis servire
nos
ac laetos convenire,
fac
ad ipsum pervenire
ubi
confer et largire
sempiterna
gaudia.
SZENT
LÁSZLÓ KIRÁLY DICSÉRETE.
SEQUENTIA
Új
énekre keljen ajkunk!
Ujjongjunk
és magasztaljunk,
dicsõséges,
nagy király.
Lépesméznél
édesebben
Lászlóról
a nóta zengjen;
édes
hangja égbe száll.
Gáncsot
senki sem lel rajta,
még
az ég is magasztalja,
az
angyalok szent kara.
Királyok
is õt dicsérik,
hogy
menekvést szerzett nékik,
életük
lõn általa.
Királyok
közt drága gyöngyként
zengedezzük
hát fejenként;
üdv,
reményünk oszlopa.
Ó
mily boldog, ó
mily drága
Várad
fényes szentegyháza,
nagy
nevérõl híresen!
Itt
a király kezét mosta,
ámbár
nem volt bûne, mocska,
tiszta
volt és szennytelen.
Magyar
nemzet lajtorjája,
rajta
száll az ég fokára:
Pannonia
temploma.
Szinté
égig ér fel orma,
észak-kelet-dél-s
nyugotra
tágan
épül csarnoka.
Szentség
innen árad bõven,
szent
hitünk, hogy
szebb erõben
gyarapodjék
sok csodán.
Sok
betegbõl újra ép lett,
bûnösöknek
üdvösséget
ád,
mint Mózes
hajdanán.
Meghallgatást,
kegyelmet
nyer
bármit
is kér itt az ember;
ez
a király érdeme!
Ezért
nem fél Magyarország,
ha
fegyverrel körbefogják,
bárhogy
törnek ellene.
Ellenség
ha erre támad,
hallja
László hõ imánkat,
védelmet
és üdvöt ád.
Krisztus
urunk õmiatta
mindörökké
ránk hullatta
szarujának
olaját.
Tudjuk,
tõle egész népek
a
keresztény hitre tértek
s
hódoltak a magyarnak.
Nem
a fegyver csapott rajok;
megfordultak
a barbárok,
hinni
önként akartak.
Mint
amikor bús homálybul
pompás
fényben elõtárul
az
üstökös csillaga:
Fegyvert
ragad, gyõztes
marad,
egy
magyarként barbárokat
ezret
kerget õ maga.
Aki
szembefordul véle,
átkot
mér az S fejére,
baj, betegség
lesz a
bére
s
megszállják az ördögök.
De
aki õt szentnek áldja
megújhódást
bocsát rája,
éltetõje
lesz királya
s
üdvössége mindörök.
Te,
kit magyar
király
nemzett,
fejedelmi
törzsbõl termett,
aki
nyertél gyõzedelmet
fényes
csillag, áldjon
ég!
Kibõl
hõsök háza sarjadt,
élõ
hittel magasztaljad,
õt
dicsérje földi ajkad,
áldd
vigadva szent nevét!
Szent
királynak fõ királya
hallgass
nyája óhajára:
akik
voltunk néki népe,
szállhassunk
a fényes égbe,
hogyha
múlik életünk:
Kit
hatalmad hûnek talált,
érdeméért
adj jó halált;
engedj
be az öröklétre,
jussunk
újra õelébe
s
örvendezzék mivelünk!
(Geréb
László fordítása)
DE
SANCTO LADISLAO REGE
Salve
benigne rex Ladislae,
Hunnicae
plebis dulcis patrone,
regis
regum gemma praeclara,
siderum
coeli praefulgidum sidus.
Tu
Trinitatis cultor fidelis,
Jesu
Christi vestigia terens,
Spiritus
sancti vas tu dilectum,
electe
pugil almae Mariae.
Tu
nam Hunnorum regia proles,
regum
sanctorum speculum fulgens,
genitor
tuus rex pius Bela,
ut
more patris rex pius fores.
Tu
nobis natus Polonico regno,
coelitus
datus praesagio magno,
esque
renascens fonte salutis
nomine
avi dictus Ladislaus.
Tuque
cum esses tener aetate,
eduxit
rex Bela in Pannoniam,
ut
te laudarent patria regna,
Hunnicum
scilicet atque coelicum.
Tu
resedisti Bihar-Varadini,
urbis
futurus dulcis patronus;
tu
construxisti templum Mariae,
quo
nunc quiescis omni honore.
Te
circumc ingunt imperatores,
praesules,
reges, clari barones,
oleo
sudat sacrum sepulchrum,
ossa
teguntur auro fulgenti.
Te
venerantur cultu divino
sacer
clerus et plebs devota,
te
adorant regna terrarum,
etenim
laudant astra te coeli.
Tu
gloriaris regio throno,
imago
sita est in muro alto,
splendet
ut sol, fulget ut
aurum,
haud
sat est visu te contemplari.
Tu
vultu plenus et rubicundus,
tu
et aspectu desiderabilis,
in
verbis dulcis, tu
manu
fortis,
deicis
cunctos tecum dimicantes.
Tu
carne purus, mente
praeclarus,
tu
corde audax more leonis,
ob
hoc es dictus Bator Ladislaus,
dum
adhuc iuvenis aetate fores.
Tu
membris sanus, forma
decorus,
humeris
tuis altior cunctis,
specie
sola imperio dignus,
corona
sancta te rite cernit.
Te
elegit virgo Maria,
praedotavit
gratiarum donis,
ut
custodires et gubernares
legatum
sibi Hunnicum regnum.
Tuque
fulcitus regni corona,
irradiatus
Spiritu sancto
comitabaris
mores paternos,
rosas
legebas, corona
stipabas.
Tu
fidem sanctam et catholicatn
praeconis
atam ab hominibus Christi
obervabas
et protegebas
corde, ore
sancto et ense.
Tu
Tartarorum terror eorum,
crebro
debellans in alpibus eos,
tu
bassarum pavor eorum,
tu
metus orbis Theucris vocabaris.
Tu
exstirpasti gentes,
haeresim,
ulscitas
(Hussitas?) omnes tu evulsisti;
nec
fuit auctor quispiam mali,
sola
fama tua cunctos terrebat.
Tu
aequitatis iustus eras iudex,
virginitatis
eras corona,
tu
cástitatis castus patronus,
tu
pietatis totus eras factor.
Hunni
laudate sanctum Ladislaum,
quia
meretur a nobis laudem;
laudent
eum angeli dicentes:
salve
benigne rex Ladislae.
JEGYZETEK
Regis
regum
civis ave...
Himnusz
Szent László XIII. századi
zsolozsmájából
Novae
laudis
extollamus
Sequentia
a XIV.
századból.
A
két
költemény közös
forrása részben a
László-legenda,
mely László csodatételeit
beszéli el, részben
- a Novae laudis extollamus esetében -János
minorita
feljegyzése, aki
Nagy Lajos korában
meséli el a kun csatát és az ezzel
kapcsolatos pátrociíiium-csodát. Nagy Lajos
tudatosan újit-ja fel a
László-kultuszt,
õ emeli
Lászlót a lovagkirály
eszményévé.
Salve
benjgne... (Idvez
légy
kegyelmes...)
XV.
században keletkezett,
a
himnuszköltészet hagyományait
átörö-kitõ világi
ének (ld. a
Bevezetést!) Egyes motívumai (a váradi
királyszobor leírása,
a
patrocinium-csodára való utalás
és a liguidum nectár
említése)
megtalálhatok Janus Pannonius Bucsu
Váradtól (Abiens valere iubet sanctos
reges Waradini) c.
elégiájában:
A
tu, qui rutilis
eques
sub armis
dextra
belligeram levas securim,
cuius
splendida marmorum columnis
sudarunt
liquidum sepulcra nectar...
A
László-téma ihlette meg a jeles
lengyel humanistát,
a krakkói egyetem tanárát,
Paulus Crosnensis Ruthenus-t,
aki Perényi Gábor ugocsai
fõispán családi papjaként
irta Szent László
panegyricusát (1509),
s ugyancsak õ
adta ki Bécsben Janus Pannonius
Guarino-panegyricusát (1512).
Crosnensis
költeménye (In laudem
divi Ladislai regis et patroni Hungariae obse-cundatissimi concinnatus) tanulságos
példája a téma lengyel humanista
feldolgozásának;
Hic
Varadinaea, quam
struxit, splendet
in arce,
templo
salvificae quodque dicavit Herae.
Cuius
marmoreo requiescunt membra sepulchro
Et
regis fulgent ossa beata pii.
Quod
mirum de se late profundit odorem
Quod
redolet nardum,
balsama, thura, crocum.
Ad
quod multiplici confecta caterva dolore
se
confert: miris et.violata modis
Atque
hinc confestim morbos purgata malignos
res
mira est, valido corpore sana redit.
Kiad.:
Dankó, 174-183, 185-188, 392-395. A Szent
László-ének latin-magyar
szövegét
kiadta Vekerdi József, in: Régi magyar vers
(szerk. Komlovszki Tibor), Bp.
1979. 11-14.
SZENT
LÁSZLÓ ÉNEK
Idvezlégy
kegyelmes szent László kerály,
Magyarországnak
édes oltalma,
szent
kerályok közt drágalátus
gyöngy,
csillagok
között fényességes csillag.
Szent
háromságnak vagy te szolgája,
Jézus
Krisztusnak nyomdoka követi,
te
Szent léleknek tiszta edénye,
Szíz
Máriának választott vitéze.
Magyarországnak
vagy kerályi magzatja,
szent
kerályoknak fényes tüköre,
tenéked
atyád kegyes Béla kerály,
hogy
hozzá képest kegyes kerály
lennél.
Nekönk
sziletíl Lengyel
országban,
mennybõl
adatál nagy csuda képpen;
másszor
sziletíl szent kereszt víztõl,
õsödnek
nevén László lön neved.
Mikoron
méglen gyermekded volnál,
kihoza
Béla kerály jó
Magyarországba,
hogy
dicsekednél te két országban:
Magyarországban
és mennyországban.
Letelepedél
Bihar-Váradon,
ah
várusnak lõl édes oltalma,
templomot
rakatál Szíz Máriának,
kiben
most nyugoszol menden tisztességvei.
Környõlfekszenek
téged császárok,
püspökök, kerályok
és
jobbágy urak;
olaj
származik szent koporsódból,
tetemed
foglalták az szép sár
aranyból.
Téged
dicsérnek szent zsolozsmával
papok, diákok
és
várusnépek,
téged
földnek kereksége,
mert
téged dicsérnek Istennek angyeli.
Te
dicsekedel kerályi székedben,
képed
feltötték az magas kõszáira;
fénylik,
mint nap,
salyog,
mint arany,
nem
elégeszik senki tereád nézni.
Te
arcul teljes, szép piros valál,
tekéntetedben
embereknél kedvesb,
beszédedben
ékes, karodban erõs,
lám,
mendent te ejtesz, ki
tevéled küzdik.
Testedben
tiszta,
lelkedben fényes,
szivedben
bátor, miként
vad oroszlán,
azért
neveztek Bátor
Lászlónak,
mikoron
méglen iffiudad volnál.
Tagodban
ékes, termetedben díszes,
válladtul
fogva mendeneknél magasb;
csak
szépséged
császárságra
méltó,
hogy
szent korona téged méltán illet.
Mert
választa az Szíz Mária,
megdicsó'íte
sok jó ajándékkal,
hogy
te õriznéd és oltalmaznád
néki
ajánlád jó Magyarországot.
Fejedben
kele az szent korona,
megbátorejta
téged az Szent lélek,
kezded
követni atyádnak életét,
rózsákot
szaggatál,
koronádban fízéd.
Te
tatároknak vagy megtörõje,
(mag(v)okat
szaggatád az havas(okban);
te
pogányoknak vagy rettenetük,
törökök
mondottak föld félelmének.
Te
kivagdalád az eretnekeket,
elszaggatád,
mind
kigyomláltad;
nem
volt idõdben gonoszól tevõ,
mert
csak hiredn(eved) mindenek rettegték.
Azért
igazságnak valál birója,
az
szép szíz(s)égnek valál
koronája,
te
tisztaságnak tiszta oltalma,
irgalmasságnak
teljes követõje.
Dicsérjük
magyarok szent László kerályt,
bizony
érdemli mi
dícséretönköt;
dícsér(i)k
õtet angyelok,
mondván:
idvezlégy
kegyelmes szent László kerály.
DE
SANCTO MICHAELE ARCHANGELO SEQUENTIA
Decantemus
congaudentes,
preciosam
recolentes,
angelorum
gloriam.
Qui
virtute caritatis,
intuentur
trinitatis,
unicam
substantiam.
Supra
omnem creaturam,
auctor
fecit hanc naturam,
rerum
ab exordio.
Legis
lator ut narravit
hii
sunt caeli, quos
creavit
deus
in principio.
Hii
minis trant deitati
adstant
trinae unitati
famulantes
iugiter.
Pias
laudes depromentes
omnes
deo concinnentes
sanctus, sanctus
pariter.
Inter
quorum primos primus
est
ad celos, per
quem
imus,
Michael
archangelus.
Per
quem ab Aegypto motus
ad
primissam terram totus
pergit
dei populus.
Tu
in templo sancto dei
sub
figura sacrae rei
iuxta
aram cerneris.
Stans
incensum habet multum,
vapor
cuius it ad cultum
novi
foederis.
Sed
ut tecta detegantur
et
in lucem producantur
haec
sacra mysteria.
Templum
sacrum plebs eset Christi,
ara
iuxta quam stetisti
cordis
conscientia.
Aurum
in quo sunt incensa,
mens
est prudens et succensa
per
divinum spiritum.
Scandens
fumus incensorum,
piae
preces sunt iustorum,
quas
fers ante dominum.
Sternis
anguem, cuius ore
rapis
praedam, sic honore
insignitus
gemino.
Plebem
Christi cor et sensum,
templum
aram et incensum,
offers
coram domino.
Ergo
signifer polorum,
pie
princeps angelorum,
duc
ad caeli gaudia.
Nos
devote celebrantes
tuas
laudes et sperantes
tua
patrocinia.
JEGYZETEK
Decantemus
congaudentes...
XIV.
századi
sequentia. A Biblia szerint az angyalok szellemi lények, isten követei. A
középkori teológia a
hübéri hierarchia mintájára
kilenc
Osztályba sorolta õket.
A bibliai
hagyomány szerint Mihály arkangyal
közöttük az elsõ,
az angyali seregek vezére,
az égi
zászlóvivõ, s
õ gyõzi le
az Apokalipszisben az ördögöt
jelképezõ sárkányt (12; 7.),
de õ vezérli az égbe
a halott lelkeket is (vö. Szent Mihály lova).
A Dionysios Areopagita rendszerén
alapuló beosztásban viszont az
arkangyalok nem az elsõk,
sõt a
hierarchia alsó osztályába tartoznak, a
teológiai spekuláció tehát
ellenkezik a bibliai hagyománnyal.
A
költeményre jellemzõ az
ószövetségi
elõképekkel való
példálózás,
mely számos középkori
himnusz sajátossága.
Kiad.:
Dankó, 306-308.
SEQUENTIA
SZENT MIHÁLY ARKANGYALRÓL
Mindahányan
örvendezzünk,
ékes
szóval zengedezzünk,
mert
dicsõk az angyalok,
Egylényegû
Háromságnak
kegyelmébõl
rájuk szállnak
mind
az égi virtusok.
A
természet Teremtõje
így
rendelte ezt elõre:
angyal
több mint földi lény.
Mózes
irja: Holddal, nappal
született
az égi angyal
minden
dolgok kezdetén.
Õk
az isten mellett állnak,
szolgálnak
a Háromságnak
kötelesség,
tiszt
szerint.
Ajkukon
kél jámbor ének,
isten
elõtt zöngicsélnek:
Szent
vagy, szent vagy! -
mondja mind.
Elseik
közt elsõformán
szálldogálsz
a mennyek ormán,
fõ-fõangyal,
Szent
Mihály:
Tõled
telt, hogy
Egyiptombul
isten
népe útra mozdul
s
ígért Földre el-kiszáll.
Te
isten szent templomában,
frigyszekrénynek
árnyékában,
oltár
mellett állsz vala:
Hol
áldozat füstje szállott,
míg
belõle kiviláglott,
Új
Szövetség hajnala.
Ám
ledõlt a tetõ s oszlop,
semmivé
lett, légbe
foszlott
a
szent istentisztelet.
Krisztus
népe lett a templom
s
oltár, melyet
õrzöl
folyton,
sziv
s a
lelkiismeret.
Ihletett
és éles elme,
Szentlélektõl
feltüzelve,
most
az égõ áldozat.
Jámboroknak
esdeklése,
mit
te hordsz az Úr elébe,
füst,
mely égbe
felhalad.
Kétszeresen
áld az érdem:
Kígyót
öltél nagyvitézen,
mely
prédáját cipelé;
s népünk
szívét, akaratját,
oltárát
és áldozatját
terjeszted
az Úr elé.
Te, kinél
az
égi zászló,
angyalokon
elöljáró,
ó,
ragadj az égbe
fel!
Benned
bízunk, téged
áldunk;
Oltalmazd
meg gyarlóságunk:
Imánk
hozzád esdekel.
(Geréb
László fordítása)
IN
FESTO BEATI DEMETRII MARTYRIS SEQUENTIA
Gaude
turba caelestium:
plaude
turma terrestrium;
et
totalis vis cordium
flammescat
uberius.
In
had valle miseriae
et
in terris Pannoniae
ex
alta stirpe Graeciae
nascitur
Demetrius.
Qui
semen Christi doctrinae
et
formam legis divinae,
cautelam
tristis ruinae
sparsit
Thesaloniae.
Cuius
precum praesidio,
nestor
fultus in stadio,
lieum
ense obvio
prostravit
egregie.
Insignitus
imperio
maximianus
proprio
Nestorem
iubet gladio
ferire
inaniter.
Demetrius
in carcere
vulneratur
in latere,
pro
dei patris munere,
transit
laudabiliter.
Supra
tumbam dum prostratur,
Leontius
visitatur
et
morte liberatur
athlaetae
praesentia.
Reliquias
deferentes,
Danubii
servientes,
undas
se indunt spe gaudentes
eiusdem
clementia.
Cuius
tumba maditatur oleo,
quo
solidatur languens,
si
quis anxiatur
doloris
incendio.
Demetrius
adoptatus
et
in caelis coronatus,
noster
nunc sit advocatus
coram
dei filio.
JEGYZETEK
Gaude
turba
caelestium... Szent Demeter
vértanu
ereklyéit Sirmiumban (Szerémség)
tisztelték,
innen van hazai tisztelete.
Az
egyetlen bizánci szent,
akirõl középkori
magyarországi himnusz ismeretes.
Arcképe a magyar koronán (Corona
Graeca) is rajta van.
A
sequentia
a szent legendáján alapul,
lényegében
annak vértanuságát |
beszéli el.
Leontinus
vértanu
Demeter sirjánál történt
feltámadási csoda szereplõje. A
sequentia
keletkezése
a XIII.
századra
tehetõ, szövegét
több missale is megõrizte
(zágrábi,
esztergomi). Kiad.: Dankó,
225-226.
SZENT
DEMETER SEQUENTIÁJA
Ti
égi nép örvendjetek,
ujjongjatok,
ti
földiek,
hévvel
betelve szívetek,
gyúljon
lobogva lángja!
E
sanyariíság völgyein,
hol
Pannónia földje ím,
nagy
görög nemzetség nevin
Demeter
jött világra.
Krisztus
tanának magvait,
istennek
szent parancsait,
mit
büntetése biztosit,
szórá
Szalonikénak.
És
mert õ mondott hõ imát
a
cirkuszban Nestor kiállt,
vitézi
karddal vágta át
erõit
ellenének.
Maximianus
fennen ül,
a
császár úr kegyetlenül:
- Öljétek
le - szóra így
hevül
- kardjával
Nestórt
menten! -
Börtönbe
vitték Demetert,
vasat
bakó beléje vert,
dicsõn
eképp a mennybe ment,
megjutalmazza
isten.
Midõn
majd eltemettetett,
Leontius
a sír felett
halálból
nyert uj életet;
segít
isten vitéze.
Elhozták
aztán hamvait,
átlépték
Duna habjait,
örvendez
éssel jártak itt,
õ
irgalmát remélve.
Ha
sírjára olaj csepeg,
meggyógyul,
tõle a beteg
s
akit fájdalmak gyötrenek,
nyer
égõ kínja enyhet.
Demeter, ki
az égbe
szállt,
ott
nyert hazát és koronát:
védjen
minket örökkön át
az
isten fia mellett!
(Geréb
László fordítása)
SEQUENTIA
DE SANCTO PAULO PRIMO HEREMITA
Vitis
palmes extas vere:
vitae
palmam, qui sixicere
cunctis
praetulisti.
Heremizans
filiorum
clarum
sidus iter morum
pater
extisti.
O
Paule aulae coeli situs,
desertae
per te vitae ritus
inchoatur
primitus.
Cui
iunctus unctus fruebaris
osanna
manna gratularis
imbui
divinitus,
Dignum
digne dignum
nobis
inter signum
datur
per Anthonium.
Qui
quaerit benignum,
cuius
laude dignum
canamus
praeconiim.
Amborum
maceratis
genibus
prostratis:
se
convenerantes
signum
pacis dantes.
Exhausti
vi frugali
referti
vitali
pane
deo dante
corvo
ministrante.
Nisu
cordis erecti
admirantes
dilecti
donum
quod clarescit.
O
dulce convivium,
quo
deserti civium
mens
pie pinguescit.
Sanctam
post collationem
factam
et orationem,
Anthonio
meante
Pauloque
vale dante,
petit
asueta atria.
Sic
dum cellae confinia:
adiret
in sublimia
cernit
patris beati
mentem
intronizati:
tolli
polorum atria.
Vestigia
replicans
funus
agonizati,
humare
desiderans,
sed
virtus fatigati
succumbit
in labore.
Leonum
suffragio
laetarur
sibi iuncto,
qui
sui contagio
obsecuntur
defuncto
sepulto
miro modo.
Veste
palmarum
foliis
connexa
qua
tegebatur
inclitus
complexa,
Anthonius
sollempnibus
hac
utebatur laudibus.
Catervam
tui
nominis
gregatam,
conserva
in hoc
statu
illabatam;
o
pater tuis precibus
nos
iunge coeli civibus.
JEGYZETEK
Vitis
palmes
exstas vere...
Remete
Szent
Pál (230-343)
egyiptomi remete, aki
legendája elbeszélése szerint egy
barlangban élt, s
egy holló naponta
kenyérrel táplálta.
Halála elõtt remete
Szent Antal kereste fel. A
remetékbõl
szervezõdött magyar pálos rend
védõszentje (ld.
még a Bevezetést).
Feltehetõen a XIV. szá-zadban
keletkezett a sequentia.
Kiad.:
Dankó, 156-158.
SEQUENTIA
REMETE SZENT PÁLRÓL
Szõlõtõ
volt, õ, hajt sok
indát,
szerénységbõl
szolgáltat mintát:
Ó,
Pál, ma
pálma a
tiéd!
Mely
utat mutat fiaidnak,
remeteségben
vezér-csillag,
atyánk
a pusztán példakép.
Ó,
Szent
Pál, fent
áll égi széked,
teremtett
rendet mintaképed,
elsõ
pusztai remete.
Ki
ettél szebbnél szebb sok étket:
Hozsanna:
Manna volt ebéded
s
ezt néked isten küldte le.
Méltán
méltatta: Méltó
a
tiszteletre és jõ -
Antal
ajánlá õt nekünk,
ki
szentünk fölkereste.
-
Õt áldjuk reggel-este
és
magasztalja énekünk -
Mindkettõ
sebezett térde
nyomban
a földet érte,
amikor
találkoztak
és
békecsókot adtak.
Meglankadván
merõben,
megujulnak
erõben
zöldség
és cipó által,
mit
isten küld hollójával.
Midõn
szívük felderült,
csodálatos
fény derült
szét
az egész házra.
Ó
mily édes
lakoma,
mellyel
szentül lakoza
puszták
két polgára.
Társaságuk
szent és áldott;
elmondták
az imádságot.
Antal
Páltól végül
bucsuzkodni
készül.
Szokatlan
szobájába tér,
de
szomszéd celláig sem ér,
küszöbön
féllábbal:
Szent
atyánkon észrevette,
hogy
kiszáll királyi lelke
és
az égbe szárnyal.
Visszalépdel
erre;
ás,
hogy legyen
sírja
nagy
a munka terhe
és
a szent nem bírja,
fáradtan
leroskad.
Jött
most egy oroszlán
segíteni
néki,
azzal
együtt dolgozván,
a
sírással végzi
csodálatos
módon.
Pálmalevélbõl
volt
a ruhája,
ezt
vette aztán
Antal
magára,
majd
hogy tõle válik,
magasztalja
váltig.
Ó,
atyánk, a
nyájat,
mely
nevedet hordja,
oltalmazd
hogy soha
ne
érhesse csorba;
s
imádkozzál értünk,
hogy
az égbe érjünk!
(Geréb
László fordítása)
SEQUENTIA
DE SANCTA ELISABETH VIDUA FILIA REGIS HUNGARIAE
Gaude
Syon, quod egressus
a
te decor, et
depressus
tui
fulgor saeculi.
Rediviva
luce redit,
o
ad alpha quod accedit,
iam
in fine saeculi.
Poma
prima primitivos
deus
sanctos adhuc vivos
vidit
in cacumine.
Ut
extremos addat primis:
quamvis
stantes nos in
imis
suo
visit lumine.
Sed
prae multis te respexit,
odor
tuus hunc allexit,
et
sapor et puritas.
Ut
te regum ramis nata
iusta
vere sis vocata,
tu
dei saturitas.
Gaudent
astra matutina,
quod
in hora vespertina
ortu
novi sideris:
Coeli
sinus illustratur,
in
quo terrae designatur
novi
signum foederis.
Vere
sidus tu praeclarum,
quod
a sole differt parum,
et
luna lucidius.
Tu
quod sole sis amicta,
carne
probat hic relicta
lucis
tuae radius.
O
quam dignis luces signis,
vasa
rapis a malignis
possessa
daemoniis.
Leprae
mundans labe tactos
claudos
ponis et attractos
in
pedum officiis.
Quod
negatum est naturae
tu
virtutis agis iure,
et
potes ex gratia.
Vita
functos tu reducis:
caecis
reddis membra lucis,
et
membrorum spatia.
Eia
mater nos agnosce
et
libro vitae nos deposce
cum
electis inseri.
Ut
consortes tuae sortis
et
a poenis et a portis
eruamur
inferi.
JEGYZETEK
Gaude
Syon,
quod egressus. Szent
Erzsébet
(1207-1231) II. Endre
király lánya, IV. Béla
nénje,
négyéves korában került
Thüringiába Thüringiai Lajos
feleségének
szánva. Férje
halála után (1227) rokonsága
kisemmizte, s az utcára kergette.
Ekkor
kerül a híres,
- vagy inkább hírhedt -
franciskánus prédikátor Marburgi
Konrád hatása alá, aki
az aszkézis irányába
befolyásolta.
Marburgban szegények és
betegek ápolásával foglalkozott,
hiába
próbálták hazahívni
apjának
követei, Konrád
vezetése alatt a
brutális önsanyargatás
áldozatává vált. Marburgi
Konrádot
késõbb - már mint
kinevezett fõinkvizítort - a
kegyetlenségeit
megsokalló tanítványai
ölték meg.
Erzsébet
a
középkor folyamán az
önfeláldozás
jelképévé vált. A
Kart-hausi
Névtelen a
mohácsi csata idején Szent Gergelytõl
vett
idézettel beszélt róla: "Mind
addéglan édes és
gyenyerûséges,
míg
ember vele él, és
az lelkieket nem
kóstolta. De mikoron az lelkieket meg kóstolangya, ottan minden testi
és ez világi dolog ízetlen
lészen és dohos,
mint az gané."
Idézett
sequentiánk eredetileg bizonyosan más
szentrõl iródott, csak
késõbb, hazai
használatban alkalmazták
Erzsébetre, s
valószínûleg nem
magyarországi szerzõ mûve.
Keletkezési ideje a XIV. századra
tehetõ. Kiad.:
Dankó, 288-290.
SEQUENTIA
SZENT ERZSÉBET ÖZVEGYRÕL, A MAGYAR
KIRÁLY LÁNYÁRÓL
Örvendj,
Sion, mert
kiszállott
dicsõséged,
napsugárod,
ki
szemednek fénye volt:
Kezdetéhez,
az
Alfához,
égbe
tért meg, ott
sugároz,
midõn
földi teste holt.
Látta
isten: Édes ormán
szentségébõl
elbotolván,
vétkezni
az õs-szülõt.
Lát
a mélybén most is minket,
megtetézni
vétkeinket,
látott
gyászos vég elõtt.
Megpillantott
ekkor téged,
ízes
illat, tiszta
élet,
s
érted soknak megbocsát.
Igaz
voltál - így neveznek,
megtetszettél
istenednek,
királyi
fán bályos ág!
Örvend
most a csillagtábor
hajnaltájban
és homálykor,
hogy
új csillag született.
Szebbé
lett az égnek boltja,
új
szövetség hírét mondja,
nékünk
errõl ad jelet.
Fényed
fent az égre sarkal,
páros
csillag lész a nappal
és
pompásabb, mint
a hold.
Nappal
tartasz társaságot,
ezt
mutatja fénysugárod,
mert
tanyád az égi bolt.
Ránk
sugárzott szép világod,
bûnt
lerázott és az átkot,
elûzöd
az ördögöt.
A
leprások tiszták lesznek
érintésén
szent kezednek
s
jár a sánta,
lábtörött.
Amit
megvont a természet,
kipótolja
szent erényed
irgalmaddal,
szende nõ:
A
halottak feltámadnak,
szemet
adsz a szegény vaknak
és
a csonka tag kinõ.
Jó
anyánk, jöjj,
nézz e
nyájra,
írd
az élet lajstromába,
mennyekben
ki fent lakol;
Sorsod
jusson, osztályrészül
minekünk
is, bírság nélkül,
s
el ne nyeljen a pokol!
(Geréb
László fordítása)
SEQUENTIA
DE VIRGINE MARIA
Te
honorant superi:
matrem
omnis gratiae,
Maria.
Ad
te clamant miseri
de
valle miseriae,
Maria.
Audi
voces, terge fletus,
nos
commenda filio,
Maria!
Ut
nos suo, voce tua,
collocet
in solio,
Maria.
SEQUENTIA
SZÛZ MÁRIÁRÓL
Téged
egek áldanak,
minden
kegyek asszonyát,
Mária!
Bûnösök
kiáltanak
e
siralomvölgyön át,
Mária!
Halld
szavunk, töröld
le
könnyünk,
kérd
érettünk szent Fiad,
Mária!
Hogy
majd trónjánál pihenjünk
a
Te érdemed miatt,
Mária!
(Babits
Mihály fordítása)
ANONYMI
HUNGARI REGINA MARTYRUM
Mater
innocentiae, Rosa sine spina,
Maria
ingemuit hora matutina,
dum
audivit Dominum captum et ligatum,
pergit
Jerosolymam, ut videret natum.
Hora
prima filium caesum et afflictum
cernit
et ab impiis vinculis adstrictum
ad
Pilatum praesidem duci cum clamore:
tota
tunc contremuit magno prae dolore.
Acclamantam
populum bora tertiarum:
"Crucifige"
percipit, cor fit plus amarum.
Spin
is punctum as picit Natum et ferentem
crucem;
sequens Filium maestam habet mentem.
Hora
sexta Dominum in cruce levari
respicit,
et ferreis clavis conclavari,
frangi
membra Filii et sanguinem fundi.
Repletur
doloribus Dominatrix Mundi,
Hora
nona spiritum Patri commendantem
audit
Natum lugubri voce exspirantem:
cuius
latus lancea quando perforavit,
genetricis
viscera ferrum penetravit.
De
cruce depositum hora vespertina
tenet
inter bracchia Coelorum Regina,
quem
dum lavit lacrimis, madidum cruore,
se
aspergit sanguinis sacrari dolore.
Hora
Completorii, quando sepulturae
corpus
sacrum traditur, Virgo Mater dure
lamentatur
eiulans: se tam desolatam
natoque
tam inclito sic fore privatam.
Has
horas canonicas Tibi cum amore
Virgo
Mater offero pro tuo dolore,
utque
crucem Filii mente pertulisti,
nos
ducas ad gaudias sempitema Christi!
MAGYARORSZÁGI
HÓRA-ÉNEK A
HÉTFÁJDALMÚ
SZÛZRÕL
Jóság
anyja aki volt,
tövistelen rózsa,
sírva
lelte Máriát a hajnali óra.
Fülébe
ért szent Fia elfogattatása:
ment
Jeruzsálembe,
hogy
Szülöttét meglássa.
S
látta megtört tetemét az elsõ
bórában,
összeverve
és gonosz kötelek jármában,
Pilátushoz
vitetvén iszonyú lármában;
egész
teste remegett õ nagy fájdalmában.
Harmadhórán
hallotta népek
üvöltését:
"Feszítsd
meg!" és szivében nõtt a
keserûség
Szent
Fia kereszt alatt,
tövis koszorúval!
Ment, ment
a kereszt
után
telistele búval.
Vasszögekkel
szögezve hatodik hórára
szeme
elõtt vonták a magas keresztfára.
Megzúzva
szent tagjai,
folyt a vér belõle;
s
búbánattal töltözött a
Világ Úrnõje.
Kilencedik
óra jött.
Hangosan kiáltva
akkor
bús lelkét az Úr Atyjának
ajálta.
Amikor
szent oldalát átfúrta a
dárda,
vashegyé
a Szûz anya szívét is
bejárta.
Keresztrõl
levétetett vecsernye
hóráján:
úgy
hevert a Királynõ karja közt a
Bárány;
ki
míg vérzõ sebeit könnyeivel
mosta,
kínban
a vér õmagát festette pirosra.
Komplétának
idején, mikor
sírnak adták
szent
testét, a
Szûz anya
jajjai siratták.
Sírt,
hogy egyedül
maradt, vigasztalás
nélkül,
s
így kell megfosztatnia égi
Szülött étül!
E
szent hórák énekét szeretet
jelébe
ajánlom
föl, Mária, kínod
érdemébe,
hogy
ki fia keresztjét viselte lelkébe',
vezessen
majd Krisztusa örök
örömébe.
(Babits
Mihály fordítása)
IN
LAUDEM BEATAE VIRGINIS
Caeli
quondam roraverunt,
nubes
ex quo concreverunt,
concretaeque
stillaverunt
virginis
in uterum,Mariae.
Res
miranda, res
novella,
nam
processit sol de stella,
regem
dum parit puella
viri
thorum nescia Maria.
Virgo
clemens et benigna,
cunctorum
quae laude digna,
tuo
nato nos consigna,
pia
per suffragia.
Ut
carnali cum gravamur
compede
sic absolvamur,
ut
soluti transferamur
ad
caeli palatia.
A
BOLDOGSÁGOS SZÛZ DICSÉRETE
Harmatoznak,
lám,
a mennyek,
ködfelhok
is gyülekeznek,
gyülekeznek,
leperegnek
szûz
öledbe, Mária.
Minõ
ujság, mily
csodálat,
csillagból,
ím, napfény
támad:
ki
nem ismert férfi-ágyat,
királyt
szült Szûz Mária.
Irgalmas
Szûz, menedékünk,
méltán
akit mind dicsérünk,
Szent
Fiadnak szólj miértünk,
szálljon
hozzá hõ ima!
Gyatra
testünk, amit
vétett,
bocsássa
meg azt teérted
s
térhessünk majd égbe véled,
ha
már bennünk nincs hiba!
(Geréb
László fordítása)
SEQUENTIA
DE VIRQINE GLORIOSA
Salutis
exordium,
radix
salutaris,
in
salutem gentium
orta
stella maris.
Lilium
convallium,
virgo
siogularis,
deitatis
filium
ex
te expers paris.
Ave
rosa speciosa,
tu
flos campi,
tu
formos a,
lesse
virga nobilis.
Gaude
virgo
caeli
porta,
per
te mundo
lux
est orta,
mater
laudabilis.
Salve
dulcis memoria,
fons
vitae,
vena
veniae,
caeli
regis cella.
Splve
stellato
solio
nato
cum
dei filio,
mater
et puella.
Dulcis
mitis et regina,
duc
nos salvos a ruina
per
tot mundi crimina.
Transfer
tecum ut valeamus
et
cum nato gaudeamus
super
caelos, o Maria.
A
BOLDOGSÁGOS SZÛZ DICSÉRETE
Üdvösségnek
létoka,
üdvösséget
termo,
tenger
fényes csillaga,
nemzeteket
mentõ!
Domboldalon
liliom,
ó,
páratlan
Szûz, te:
ki
ártatlan hajadon
s isten
fiát
szülte.
Üdv,
te rózsa,
üdv
hozója,
rét
virága,
ragyogó
fa,
Jessze
nemes ága!
Vigadj
kulcsa
a
mennyeknek,
kitõl
földek
fényeskednek,
dicsõ
anya, drága!
Üdv,
tenéked,
édes
emlék,
élet
kútja,
váltság
útja,
égi
Király fészke!
Csillagos
gyermek,
érte
követnek,
Isten
fiát szülvén,
szûz
és anya lész te!
Ó
nagyasszony, édes, szende:
add,
ne légyen lelkünk veszte
e
sok földi galiba.
Hadd
virradjon ránk új élet
fent
Fiaddal és tevéled:
égbe
vígy, ó, Mária!
(Geréb
László fordítása)
JEGYZETEK
Te
honorant
superi...
Sequentia
a XV.
századból.
Mater
innocentiae...
Kájoni
énekeskönyvében maradt fenn, eredeti
kezdete: Mater sapientiae...
A
Patris
sapientia... kezdetû
külföldi
hóra-ének magyarországi
utánzata, de
irodalmi példájával
ellentétben nem
Krisztust, hanem
Máriát állítja a | cselekmény
középpontjába "s
balladás ritmusában magyaros vonásokat
is Õriz." (Babits.) Mûfaja
hóra-ének (ld.
a Bevezetést).
Caeli
quondam roraverunt...
Sequentia a XIV. századból.
Salutis exordium...Sequentia a XV. századból.
E
költemények nagyszerû
példái a hazai Mária-kultusznak, illetve az
ún. ambivalens
erotikának.
Kiad.:
Dankó, 303; 362-363;
298; 304-305..
DE
BEATA MARGARITA BELAE IV REGIS
HUNGARIAE FILIA
Mundi
plenum luxu rete.
damnans
pudititia.
coeli
nuptum Margarita.
sperat
innocentia.
Cilicio
se ambiens
virgo
iam velata,
flagris
se percutiens
Christo
consecrata,
zona
quoque ferrea
conxit
se beata.
Voto
vitae stabilis
loco
permutata,
tamquam
arbor fertili
crevit
transpalanta.
In
declivo vitae fine,
nostri
casus ut ruinae
restaurentur
gratiae,
dum
regali stirpe nata,
iure
vendit abdicata
voluntatis
propriae.
Hec
exemplum
Dei
templum,
Margarita
laude spreta
mundi, praebet
patriae.
JEGYZETEK
Mundi
plenum...
Részlet
Boldog Margit 1300 körül keletkezett
officiumából.
Szerzõje ismeretlen domonkos-szerzetes
ugyanazzal a misztikus
erotikával ábrázolja Margitot, mint
nyugat-európai társai,
ugyanakkor
tagadhatatlan büszkeséggel emliti Margit rendi
hovatartozását:
Nostri
tegmen ordinis
femineo
flore,
virginalis
agminis
fulget
in decore.
Kiad.:
Dankó, 159-167.
RÉSZLET
BOLDOG MARGIT OFFICIUMÁBÓL
Buja
hálóját világnak
a
szemérem megveti;
Margit
égi mátkaságnak
szent
reményét követi.
Fátyol
rejti homlokát,
öltözik
szõrmezbe;
ostorozza
szûz-magát;
Krisztusé
már teste.
Vas
övvel is derekát
boldogan
övezte
Így
cserélve életet
fogadalmát
állta,
s
megnõtt, mint
átültetett
termékeny
palánta.
Lejtõjén
az emberlétnek,
hogy
a Kegy az üdvösségnek
romját
fölépítené,
bár
király törzs magzatja,
nem
volt külön akaratja:
templom
lett õ, Istené.
Nem
becsülni
ami
földi:
ez
a példa,
Margaréta,
mit
te adsz hazád elé!
(Babits
Mihály fordítása)
SEQUENTIA
PASCHALIS
(A
KÓRUS)
I.
Surgit
Christus cum tropheo,
iam
ex agno factus leo
solemni
victoria.
Mortem
vicit sua morte,
reseravit
seram portae
suae
mortis gratia.
II.
Hic
est agnus qui pendebat,
et
in cruce redimebat
totum
gr egem ovium.
Cui
nullus condolebat,
Magdalenam
consumebat
doloris
incendium.
Dic,
Maria, quid
vidisti
contemplando
crucem Christi?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Vidi
Jesum spoliari,
et
in cruce sublimari
peccatorum
manibus.
(A
KÓRUS)
Dic
Maria, quid
vidisti
contemplando
crucem Christi?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Spinis
caput coronatum,
vultum
sputis maculatum
et
plenum livoribus.
(A
KÓRUS)
Dic,
Maria, quid
vidisti
contemplando
crucem Christi?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Hasta
latus vulnerari,
manus
pedes consignari,
vivi
font is exitum.
(A
KÓRUS)
Dic,
Maria, quid
vidisti
contemplando
crucem Christi?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Quod
se patri commendavit,
et
quod caput inclinavit,
et
emisit spiritum.
(A
KÓRUS)
Dic, Maria,
quid vidisti
contemplando
crucem Christi?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Totum
mundum tenebrari,
terram
totam conquassari,
monumenta
reserari,
velum
templi lacerari.
(A
KÓRUS)
Dic, Maria,
quid fecisti
postquam
Jesum amisisti?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Matrem
flentem sociavi,
quam
ad domum reportavi,
et
utrumque deploravi.
(A
KÓRUS)
Dic, Maria,
quid fecisti
postquam
Jesum amisisti?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Post
unguentum preparavi
et
sepulchrum viditavi:
non
inveni quem amavi,
planctus
meos duplicavi.
(A
KÓRUS)
O, Maria,
noli flere,
iam
surrexit Christus vere.
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Certe
multis argumentis
vidi
signa resurgentis.
JEGYZETEK
Ez
a XIV.
századi sequentia az európai
himnuszköltészet
toposzainak füzérébõl
épül
fel. Számos
irodalmi mintája közül a
legfontosabb a Wiponak tulajdonitott Victimae paschali
kezdetû húsvéti
ének (ld. Babits;
Amor Sanctus, 102-103.).
Kardos Tibor szerint "e mozgalmas és
feszült dialógusu szekvencia a
dráma születésének azon
pontján áll,
amidón a kórus
és a fõszereplõ
vitáznak, a
személyiség már kivált a
csoportból, de a kórus még
uralkodó..." A
dialógusra épitõ
elõadásmód
azonban mégiscsak zenei formában
realizálódik,
hiszen az ének szerepe elsõdleges.
Kiad.:
Kardos Tibor-Dömötör Tekla: RMDE I.
Bp. 1960. 188-291.
HÚSVÉTI
SEQUENTIA
(A
KÓRUS)
I. Krisztus
úrrá lett
halálán:
ím,
oroszlán lett a
bárány,
gyõzedelmet
aratott.
Halván,
gyõzött
a
halálon,
holtával
a síri záron
széttörte
a lakatot.
II.
Itt a bárány,
fenn ki
függött
a
kereszten, s
onnan
üdvöt
nyert
a nyáj ezáltalon.
Kínját
senki fel nem vette,
Magdolnát
míg emésztette
lánggal
égõ fájdalom.
Mondd, Mária,
vaj' mit
láttál
ott,
állván
a
keresztfánál?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Megtépetett
öltözetje,
ugy
emelte fel keresztre
Jézust
bûnösök keze.
(A
KÓRUS)
Mondd, Mária,
vaj' mit
láttál
ott,
állván
a
keresztfánál?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Fejét
tövis koronázta,
ráköpködtek
orcájára,
zúzott
sebbel volt tele.
(A
KÓRUS)
Mondd,
Mária, vaj'
mit láttál
ott,
állván
a
keresztfánál?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Dárda
oldalt megsebzette,
szög
tenyerét átütötte,
honnan
élõ víz fakadt.
(A
KÓRUS)
Mondd, Mária,
vaj' mit
láttál
ott,
állván
a
keresztfánál?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Hogy
magát atyjára hagyta,
és
hogy fejét aláhajtva
testtõl
lelke elszakadt.
(A
KÓRUS)
Mondd, Mária,
vaj' mit
láttál
ott, állván
a
keresztfánál?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
A
világot elborulni,
mind
e földet megindulni,
sírboltokat
kitárulni,
templom
kárpitját lehullni.
(A
KÓRUS)
Mondd, Mária, mit
csináltál,
mikor
Jézustól megváltál?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Siró
anyját vigasztaltam,
mig
házának támogattam,
és
a földre leborultam
és
szüntelen csak zokogtam.
(A
KÓRUS)
Mondd, Mária, mit
csináltál,
mikor
Jézustól megváltál?
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Balzsamot
is készítettem,
aztán
sírját felkerestem:
nem
találtam, kit
szerettem,
és
mégugy megkeseredtem.
(A
KÓRUS)
O
Mária, mért
e bánat,
Krisztus
valóban feltámadt.
(MÁRIA
MAGDOLNA)
Bizonnyal
sok jelbõl láttam:
feltámadott
valójában.
(Szilvás
Gyula fordítása)
ANONYMI
HUNGARI AFFECTUS IN IESUM SUPER OMNIA AMABILEM
Vis
tibi dicam, lesu mi,
mei
amorem animi,
quo
accensus incalescit,
inardescit?
Quidquid
amabile mundus dat,
cor
Iesu minus aestimat.
Terra
thesauris allicit,
flores
spirantes exserit,
monstrat
flores, monstrat
frondes, urbes montes.
Quidquid
amabile terra dat,
cor
Iesu minus aestimat.
Mare
corallum iactitat,
se
diligendum praedicat.
Uniones
et Syreaes, fontes
omnes. ..
Quidquid
amabile mare dat,
cor
Iesu minus aestimat.
Flabilis
aura sibilat:
"Aves
in me circumvolant.
Quidquid
vivit, per me
spirat et so gyrat.
Quidquid
amabile aura dat,
cor
Iesu minus aestimat.
Ignis
ad haec ingreditur;
is
ita cor alloquitur:
"Sum
vitalem dans ardorem,
dans ardorem!"
Quidquid
amabile ignis dat,
cor
Iesu minus aestimat.
Caro
venatur sensibus;
sensus
adhaeret dapibus;
inescatur, impinguatur,
dilatatur.
Quidquid
amabile caro dat,
cor
Iesu minus aestimat.
Daemon
irrepit callidus,
allicit
cor honoribus,
ponit
fraudes inter laudes, cantus, saltus.
Quidquid
amabile Daemon dat,
cor
Iesu minus aestimat.
Adde
mundorum milia,
mille
millena gaudia:
cordis
aestum non explebunt, non arcebunt.
Quidquid
amabile Totum dat,
cor
Iesu minus aestimat.
JEGYZETEK
Vis
tibi
dioam...
Elsõ
kiadása
a XVII. századból való, barokkos
képalkotása,
szemlélete viszonylag
kései keletkezését
bizonyítja.
Kiad.:
Babits, 228-230.
MAGYARORSZÁGI
ÉNEK A VILÁG
MEGVETÉSÉRÕL
Mondjam
el, Jézusom, neked
lelkemben
a szeretetet,
mellyel
érted tüzes lánggal tüzel, lángol?
Ami
édeset a világ kínál,
Jézushoz
képest mind silány.
A
Föld kincsekkel csalogat,
hoz
illatos virágokat,
mutat
bimbót, mutat
lombot, várost,
dombot.
Ami
édest a Föld kínál,
Jézushoz
képest mind silány.
A
Tenger korállal tele gõg;
azt
zúgja, szeretni
illik
õt.
Gyöngyökkel
bõ,
sziréntermõ,
õ a forrás!
Ami
édest a Tenger kínál,
Jézushoz
képest mind silány.
A
pely levegõ igy dudál:
"Benne
röpdös a kis madár.
Minden
élõ általam él,
bennem jár-kél."
Ami
édest a levegõ kíhál,
Jézushoz
képest mind silány.
Erre
a Tûz is közeleg,
s
a szivet így szólítja meg:
"Az
eleven melegséget adom néked!"
Ami
édest a Tûz kínál,
Jézushoz
képest mind silány.
A
Hús érzékekkel vadász;
s
azok prédáján lakomáz;
addig
csábul, hízni
indul, szinte
széthull...
Ami
édest a hús kínál,
Jézushoz
képest mind silány.
Setteng
az Ördög, s a szívet
dísszel
és diccsel ejti meg;
de
csak cselt rejt a dícséret,
tánc meg ének.
Ami
édest az ördög kínál,
Jézushoz
képest mind silány.
S
tedd hozzá ehhez még a lét
ezerszer
ezer örömét:
szívem
vágyát be se váltják,
el se oltják.
Ami
édest a Minden kínál,
Jézushoz
képest mind silány.
(Babits
Mihály fordítása)
HYMNUS
DE NATIVITATE DOMINI
Coelo
rores pluunt flores
et
terras inebriant;
dulce
melos implet coelos
angeli
coniubilant.
Rident
sata, virent prata,
nato
regi parvulo;
gaudent
montes, saltant
fontes,
magno
mundi domino.
Mater
plorat, cum adorat
Deum
factum hominem,
natus
ridet, quando videt
charam
matrem virginem.
Vitant
caulam, petunt
aulam
regis
nati coelicam,
en
pastores sunt cantores,
Jesu
cantant eclogam.
Ridet
foenum inamoneum,
et
ridet praesepium,
sic
innectens, sic
amplectens
universi
Dominum.
En
adstantes antmantes
fuso
fovent spiritu,
admirantes, salutantes
parvulum
cum gemitu.
Cum
nivalis hiemalis
casam
inflat Boreas,
en
tenella mollicella
membra
tenunt choreas.
Crasso
filo rupto lino
virgo
ligat parvulum,
et
algentem et trementem
mater
fovet filium.
Nostrum
pectus Christo lectus,
et
sit cor praesepium,
deo
plenum caro foenum,
et
sit pectus stabulum.
JEGYZETEK
Coelo
rores
pluunt flores.
Kájoni
János
1676-ban megjelent Cantionale Catholicum
címû
énekeskesköny-vében maradt
fenn. Barokk
karácsonyi ének,
kifinomult rímtechnikája,
bensõséges emberi
szemlélete a népi betlehemesek
világát idézi. Kiad.: Sík, 500-503.
KARÁCSONYI
HIMNUSZ
Égi
kertek permeteltek
mámorító
harmatot.
Mind
a mennyek daltól zengtek,
ujjongnak
az angyalok.
Köszöntsétek,
szántók,
rétek,
kik
most kizöldeltetek,
fürge
csorgó s ti mosolygó
nagy
hegyek, a
kisdedet.
Sírva
nézi, úgy becézi
egyszülöttét
Mária,
néz
ragyogva, mosolyogva
Szûz
Anyjára szent Fia.
Jön
a pásztor barikástól:
Jézus
szentebb aklot ád.
A
Fiúnak sipot funak
s
énekelnek eklogát.
Még
a néma ócska széna,
még
a jászol is nevet,
úgy
karolja, úgy
ápolja
a
megváltó Kisdedet.
Ottan
állván, édes
álmán
jó
barmok virrasztanak,
ráhajolnak,
udvarolnak
és
fel-felsóhajtanak.
A
kis házra havat rázva
rárohannak
a szelek.
Jaj
puhácska kis babácska
testecskéje
didereg!
Édesanyja
rácsavarja
durva
pólyarongyait,
avval
ója Alkotója
ázó-fázó
tagjait.
Lelkem
vágya: Krisztus ágya
szívem
immár hadd legyen,
testem
szalma, jászol
alma
s
istállója kebelem.
(Sík
Sándor fordítása)
CONDITOR
ALME SIDERUM
Conditor
alme siderum,
aeterna
lux credentium,
Christe, redemptor
omnium,
exaudi
preces supplicum.
Qui
condolens interitu
mortis
perire saeculum,
salvasti
mundum languidum,
donans
reis remedium.
Vergente
mundi vespere,
uti
sponsus de thalamo,
egressus
honestissima
virginis
matris clausula.
Cuius
fortis potentiae
genu
curvantur omnia,
coelestia, terrestria
fatentur
nutu subdita.
Occasum
sol custodiens,
Luna
pallorem retinens,
candor
in astris relucens,
certos
observant limites.
Te
deprecamur Hagie,
venture
iudex saeculi.
Conserva
nos in tempore
hostis
a telo perfidi.
Laus,
honor, virtus,
gloria
deo
patri cum filio,
sancto
simul paraclito
in
sempiterna saecula.
JEGYZETEK
Conditor
alme siderum...
Az
eredeti
ambrosianus himnusz fordítása az Apor-kódexben
maradt fenn (XV.
sz.), de megvan a Döbrentei-
és
a Keszthelyi-kódexben is.
Szerzõje:
alkotója; onszollatjokat;
unszolás, kérés;
megvigasztád:
megvigasztalád;
sendõ;
senyvedõ.
A sendõ alak
valószínûleg iráshiba; ment:
mint; aláztodattal:
alázattal; Hód;
hold; homolyát:
homályát; fények:
fényük; Bizony
utakat: biztos utakat (certos
limites); onszollónk:
kérünk.
CONDITOR
ALME SIDERUM...
Cillagoknak
szent szerzõje,
Hüvõknek
örök világa,
Krisztus
mend(en)eknek szabadejtója,
Hallgas(d)
könyörgoknek onszollatjokat.
Ki
bánván ez világnak
Halál
veszedelmével elvesztét,
Megvigasztád
a sendõ világot
Urvosságot
adván méltóknak.
Ez
világ vége elközelejtvén,
Származék,
ment võ
Õ
teremébõl a szûz anyának
Tisztaságus
lakodalmából.
Ki
erõs hatalmának
Menden
térdek lehajtatnak,
Mennyeiek
és földiek
Szerelmes
aláztodattal vallják.
Nap
õrizvén õ elnyugtát,
Hód
õ homolyát tartván,
Fénlvén
a csillagoknak fények,
A
bizony utakat tarta.
Onszollónk
téged szent Isten,
Jövendõ
világ bírája,
Tarts
meg münket ez idõben
Az
álnok ellenség nyilától.
Atyának,
Fiúnak,
Szentléleknek
Legyen
dicséret és tisztesség,
Tehetség
és dicsõség,
Mend
örökkõi
örökké.
A
SOLIS ORTUS CARDINE
A
solis ortus cardine
adusque
terrae limitem
Charistum
canamus principem,
natum
Mariae virgine.
Beatus
auctor saeculi
servile
corpus induit,
ut
carne carnem liberans
non
perderet, quod condidit.
Clausae
parentis viscera
caelestis
intrat gratia,
venter
pueUae baiulat
secreta,
quae non noverat.
Domus
pudici pectoris
templum
repente fit De i,
intacta
nesciens virum
verbo
creavit filium.
Enixa
est puerpera,
quem
Gabriel praedixerat,
quem
matris alvo gestiens
clausus
Johannes senserat.
Feno
iacere pertulit,
praesepe
non abhorruit
parvoque
lacte pastus est,
per
quem nec ales esurit.
Gaudet
chorus caelestium
et
angeli canunt Deum
palamque
fit pastoribus
pastor,
creator omnium.
A
SOLIS ORTUS CARDINE
Nap
támadásának
sarkától
Mind
ez világnak végeig
Krisztust
énekeljük, fejedelmet,
Szûz
Máriának szülöttét.
Bódog
ez világnak szerzõje
Szolgai
testet reá võn.
Hogy
testtel testet megváltván
Ne
vesztenéje kiket teremte.
Szüléjének
tiszta béleit
Mennyei
malaszt meghatá,
Leánnak
hasa viseli
Titkokat,
kit nem tud vala.
Tiszta
mellnek õ háza
Lõn
hamar isten temploma,
Szeplõtlen,
férfiat nem tudván
Igével
fogada fiat.
Gyermek
szülõ szüle fiat.
Kit
Gabriel megmondott volt,
Kit
anyja méhében viselvén
Reszketett
János érzett volt.
Szénán
fekünni szenvede.
Jászoltól
meg nem kibék,
És
kicsin tejjel tartaték.
Ki
miatt madár sem éhezik.
Örülnek
mennyei karok.
Éneklenek
ürnak angyalok.
Megjelenik
vigaszoknak
Mindent
teremtõ vigasza.
JEGYZETEK
A
solis
ortus cardine...
Coelius
Sedulius V. századi latin himnuszköltõ
ambrosianus
himnuszának fordítása az
eredeti elsõ hét
strófáján alapszik.
Kinizsi Pálné Magyar Benigna
imakönyvében
(1490 k.) éppen úgy megvan, mint a
Döbrentei-kódexban(1508). A XV.
században
keletkezett fordítás számos helyen
eltér az
eredetitõl, különösen az
utolsó
strófában, ahol a
szó
szerinti
fordítás lehetetlenségének
kényszere
szép költõi megoldást
szül. Kiad_:
Horváth
Cyrill: RMKT I.90-95.
A szöveget Weöres Sándor nyomán
közöljük, aki az 5. és 7.
strófát esztétikai szempontok miatt a
Döbrentei-kódexbõl veszi
(Három veréb hat
szemmel. Bp. 1977. 51.)
Kit
annya
méhében viselvén / Reszketett
János érzett volt...:
Célzás
Mária és Erzsébet
találkozására (Lukács, I.
39-56.) Az
anyaméhben zárt Szent
János — megérez-vén
Mária
méhében levõ magzat Jézus
közelét
— „repesett anyja
méhében." „És lõn
mikor hallotta
Erzsébet Mária
köszöntését, a
magzat
repese az õ méhében."
(Lukács. I.
41.).Kibék.: képedt (erdélyi
tájszó); Kit
Gabriel megmondott volt: Keresztelõ Szt.
János és Krisztus
születését
egyaránt angyali üdvözlet
elõzte meg.
PATRIS
SAPIENTIA
Patris
sapientia, veritas
divina,
Christus
Jesus captus est hora
matutina,
a
suis discipulis et notis relictus
Judeis
est venditus, traditus, afflictus.
Hora
prima ductus est Jesus ad Pilatum,
falsis
testimoniis multum accusatum,
in
collum percutiunt manibus ligatum,
conspuentes
faciem ut est prophetatum.
"Crucifige!"
clamitant hora tertiarum,
illusus
induitur veste purpurarum,
caput
suum pungltur corona spinarum,
fert
trabem in humeris ad loca poenarum.
Jesu
hora sexta est cruci conlavatus,
prae
tormentis sitiens felle est potatus,
pendens
cum latronibus eis deputatus,
sinister
cum reprobat latro sceleratus.
Hora
nona dominus Jesus exspiravit,
"heli"
clamans animam patri commendavit.
Eius
latus lancea miles perforavit,
terra
tunc contremuit et sol obscuravit.
De
cruce deponitur hora vespertina,
fortitudo
latuit in mente divina.
Talem
mortem subiit vitae medicina,
heu
corona gloriae iacet hic supina!
Hora
completorii datur sepulturae
corpus
Jesu nobile, vitae
spes futurae,
conditur
aromate,
implentur scripturae,
iugis
stt memoriae mors haec tuae curae.
Has
horas canonicas cum devotione
tibi
Christe recolo pia ratione,
ut
qui pro me passus es amoris ardore
sis
mihi soiatium in mortis agone.
PATRIS
SAPIENTIA
Atyának
bölcsesége,
isteni bizonyság
Veternyének
idején Krisztus elfogattaték,
Az
o tanejtvánitul éjjel elhagyattaték,
Sidóknak
árultáték,
adaték
és kénzaték.
Napnak
elsõ idején Jézus elviteték,
Pilatusnak
elõtte hamissan vádoltaték,
Kezét
ott megketezvén nyakon.veretteték,
Mint
megprófétálták volt, arcul
hagyaptaték.
Napnak
harmad idején feszíteni
keálták,
Megmevetésnek
utánna bársonnyal ruházák
Az
õ szentséges fejét tevissei
koronázák,
Kénnyát
vállán viseli az kénnak helire.
Napnak
hatod idején Jézust megfeszejték,
Kénnyában
megszomjúla,
epével kénzaték,
Két
tolvajnak kezelte bínesnek ítéltetek,
A kegyetlen
sidóktul meg megkárumlattaték.
Napnak
kilenced idején kegyes Jézus meghala,
ü
szent atyját kejáltá,.
lelkét neki ajánlá;
Egy
vitéz õ szent szivét ám
általöklelé,
Föld
ottan megrémõle,
nap
megsetétõle.
Keresztfáról
levevék vecsernyének idején;
Erõsége
megmarada õ istenségébe.
Elyen
halált szenvede életnek orvossága,
Oh
mert ám hányatta fekszik
dicsõségnek koronája!
Komplétának
idején koporsóba helheték,
Krisztusnak
nemes testét, életnek
reménségét,
Szent
kenettel kenetik: irások telének.
Én
szivemnen nagy gondja Krisztusnak halála.
Ez
szent imádságokat ajojtatossággal
Krisztus,
neköd ajánlom és
hálaadással,
Mert
te nagy szerelmedbõl nagyként értem
szenvedél,
Légy
nekem vigaságo(m) halálomnak idején!
JEGYZETEK
Patris
sapientia...
A
XIV.
században keletkezett Patris sapientia... kezdetû
himnusz magyar forditását a
Winkler-kódex (1506) õrizte
meg. A
himnusz népszerûségére
jellemzõ, hogy
a protestánsok is
átvették,
Luther a winttenbergi egyház
nak hetenkénti éneklésre
ajánlotta, de
Bornemisza Péter is beiktatta éne
keskönyvébe (Énekek három
rendben. 1582.
CCVIII.)
A forditás gyakorlott
verselõre vall,
a verssorok elsõ fele
kétütemû hetesként, második
fele
kétütemû hatosként
tagolható, a
következõképpen: 4/3//4/2. A latin
ere deti szerzõje néhány
kézirat szerint Aegidius
Colonna püspök (megh. 1316), a
szöveg azonban többféle
variációban maradt ránk. Kiad.:
Szilády Áron,
RMKT I. 162-63, és
Horváth Cyrill,
RMKT I. 98-99. Mindkét
kiadás
tartalmazza a latin szöveget is.
A
himnusz az un. kánoni
hórák (horae canonicae)
rendjében beszéli el Krisztus
szenvedéstörténetét
(ld. a Bevezetést). A
forditás
mûvészi szín
vonalára jellemzõ,
hogy nem csupán híven
követi az eredeti tartalmi-for mai jegyeit (a
versritmus és
szótagszám helyenkénti
apróbb botlásaitól eltekintve), hanem
még arra is van gondja,
hogy a
hosszú, 13
szótagos sorok monotóniáját
belsõ rimekkel törje meg,
pl.: Komplétának
idején ko porsóba helheték... Õ
szent atyját kejáltá,
lelkét neki
ajánlá...
stb. Veternye:
szláv szó,
reggeli imádságot jelent
(vö. hora
matutina) Napnak
elsõ idején;
(hora prima),
kb.
reggel hatóra tájban. Itt a hora-t általáno
sabb, idõi
értelemben kell venni.
Hagyapni: köpni. Napnak
harmad idején: délelõtt
kilenc óra
tájban (hóra tertia).
Megmevetés:
megnevetés, kineve
tés. Tevissel;
tövissel. Viseli:
hordoz (portat)
értelemben. Napnak
hatod idején:
déli 12 óra tájban (hóra
sexta). Kezetté;
közötte. Napnak
kilenced idején;
délután három óra
körül (hóra nona).
Megrémõle;
a latinban cont remuit (megrendült) szerepel.
Vecsérnyének
idején: alkonyatkor.
Hanyatta: hanyatt.
Komplétának
idején:
sötétedéskor (hora completorii).
ÉNEK
SZÛZ MÁRIÁRÓL
O
kegyes szíz Mária!
Te
vagy szép tiszta rózsa,
Bín
nélkül fogantatál,
Mert
mennybõl te adatál,
Anyádtól
mikort sziletél,
Istentõl
úgy tiszteltetél,
Hogy
méhében megszenteltetél,
szerettetél,
ipöltetél
Kétség
nélkül eredet-bûntõl
szeplõtelen õriztetél:
Szíz
Mária ékes viola,
Bûnösöknek
vígassága!
O
kegyes szíz Mária
Te
vagy szép tiszta rózsa.
Szentháromságnak
leánya,
Istennek
édes anyja.
Gábrielnek
mikoron te hûl,
Szízességedben
ippölél,
Malasztval
ottan megtelíl.
Csudálatos
az szízesség kivel érdemléd
Istenséget
méhében úgy viselhetned:
Szíz
Mária ékes viola,
Bûnösöknek
vigassága.
O
kegyes szíz Mária
Te
vagy szép tiszta rózsa:
Szeplõtelen
megmaradál,
Jézust
ha nekönk adád.
O
mely méltó szíz te akkor
lõl,
Mikoron
isten embert szüléd,
Mert
angyelok imádának,
szeretének,
tisztelének,
Szolgálának
téged,
mendeneknek bódognak
hírzetének.
Szíz
Mária ékes viola,
Bûnösöknek
vigassága!
O
kegyes szíz Mária!
Te
vagy szép tiszta rózsa.
Mennyeknek
dicsõsége,
Szenteknek
nagy öröme.
Halálod
mikort közelejtvén
Fiad
Jézus
úgy szerete,,
Hogy
halálodra
lé-jöve.
Angyeloknak,
mártíroknak,
pátriárkáknak,
Mend
az szenteknél felette magasztalál.
Oly
örvend(et)es az te szent fiad
Mend
örökkön örökké.
Amen..
JEGYZETEK
Ó
kegyes
szíz Mária...
Eredetije
a
Peer-kódexben (1508-16) maradt fenn,
s
minden valószí nûség szerint
önálló alkotásnak kell
tekinteni, mivel
latin megfelelõje mindmáig nem került
elõ. Közkedvelt
ének lehetett, mert
a protestáns énekes könyvek (Szegedi
Gergely, Huszár
Gál, Bornemisza
Péter) nótajel zéseiben is
szerepel, sõt
egyes reminiszcenciái
még a XVIII.
században is
felbukkannak, pl. Bozóki
Mihály Kótás énekes
könyvében
(Vác, 1797).
A
költemény
valószínûleg dogmatikus
okokból nem szerepel a kanoni zált
szövegek
között.
Az immaculata coneeptio õsidõk
óta alaptétel volt, de nem volt
dogmává emelve,
a költemény számos
motívuma pedig rokon ságot tart az apokrif
népi imákkal és énekekkel, melyek
motívumpárhuza mai Erdélyi Zsuzsanna
szerint egészen az Omagyar Mária-siralomig
ve zethetõk vissza.
(Ilyenek pl.
a költemény befejezõ sorai, melyek
szerint Mária halálakor fia lejött
az égbõl.) Az egyházi
költészetbõl jól ismert
virágszimbolika népies
szemléletû alkalmazása
és a
refrénes tagolás vi
rágének-szeru üdeséget
kölcsönöz a versnek.
Motívumai,
képei külön-kü
lön nem ismeretlenek a latin
himnuszköltészetben,
a hagyományokat
azon ban újszerû szemlélettel
szintetizálja más
minõséggé.
Versformája
a bonyolultabbak közül való; az
elsõ
négy sor kétütemû. 4/3
tagolású
hetes, ezt
követi a második és negyedik
strófában egy-egy 4/4/1
tagolású kilences,
ezután minden versszakban két
felezõ nyolcas találkozik,
mig az erre következõ két
hosszú sor
szabad szótagszám-va
riációkat
mutat, leginkább
a négyütemû
tizenhármassal tart rokonságot. A
refrén elsõ sora háromütemu
kilences (4/2/3),
a második felezõ nyol cas,
kivéve a
4. vsz.
utolsó sorát,
mely a
kilenceshez áll közelebb. Mikort:
mikoron,
mikor; ippölél:
az. épül ige
szernvedõ alakja;
Hül; hivél,
hittél; ha:
mikor; lõl:
lettél; hirzetének;
hirdetének;
örvend(et)es: a kó
dex örvendes alakot
õrzött meg,
mely örvendés-nek
is olvasható,
így kon jenktura nélkül is
értelmes a mondat.
Kiad.:
Horváth C. RMKT
I. 213-14..
Szilády: RMKT I.
l97-98.