Anfang | Unser Schwarzes Brett | Unsere Lehrer | Unser Profil | Unsere Vernetzung | Unser Surfbrett

Herz der herzlosen Welt
Lesenachmittag an der Gesamthochschule Nyíregyháza

Von Erich Frieds Dichtungen, eines der erfolgreichsten Dichters des deutschen Sprachgebietes, war eine zweisprachige Lesung an der Gesamthochschule Nyíregyháza Ende März zu hören.

Der in Ungarn bis jetzt fast unbekannte Autor wurde vor kurzem ins Ungarische übertragen. Der Band Herz der herzlosen Welt ist eine Besonderheit: selten passiert es auf dem Fachgebiet der Translation, dass eine poetische Übertragung von einem Nichtmuttersprachler angefertigt wird. Der Band A szívtelen világ szíve, also die ungarische Version ist nämlich einem Deutschsprachigen zu verdanken. Der Band wurde zum ersten Mal bei dem Österreichischen Kulturforum in Budapest vorgestellt, dem folgte eine Lesereihe, deren zweite Station  Nyíregyháza war. Erich Frieds Gedichte, vorgelesen von dem Übersetzer Clemens Prinz, waren zunächst in Debrecen und Nyíregyháza; Kecskemét, Pécs und Szeged sollen folgen.

Christian Pischlöger - Lektor für deutsche Sprache und österreichische Landeskunde am Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur der Gesamthochschule Nyíregyháza hat den Lesenachmittag veranstaltet - berichtet über das Ereignis.

- Clemens Prinz war Studienkollege von mir an der Universität Wien. Eine Zeit lang haben wir uns verloren, aber jetzt arbeitet er auch für die Österreich-Kooperation, meinen Arbeitgeber. Er ist auch Lektor für Deutsch als Fremsprache, also er ist mein Kollege. Er unterrichtet an der Technischen Universität in Budapest.
- Der Gedichtband trägt den Titel Herz der herzlosen Welt, ein Fragment aus einem Gedicht, das für Liebe wirbt. Ob diese Atmosphäre auch während der Lesung zu spüren war?
- Der Titel ist ein Refrain, herausgerissen aus dem bekannten Gedicht Du. Die Lesung war auch stimmungsvoll durch den zweisprachigen Vortrag, unter Teilnahme eines ungarischen Schauspielers, Péter Tarján. Manchmal hat man die deutsche Fassung, dann die ungarische Übersetzung gehört. Die Gedichte waren thematisch verwandt. Erich Fried wurde zuerst für seine politischen Gedichte bekannt. Jetzt wurde auch aus seinen Liebesgedichten vorgelesen: einmal eine Zeile ungarisch, dann eine auf deutsch, manchmal wurde gleichzeitig gesprochen; das ganze war mit Musik untermalt, auf der Laute hat Dániel Szilágyi, auf der Flöte János Ringhofer gespielt. Eine Frau, die answesend war, konnte nicht deutsch, die Stimmung mit Musik hat ihr trotzdem gut gefallen. Unsere beiden deutschen Lektorinnen, die nicht Ungarisch können, haben das Gleiche empfunden.

Ein Wiener, der sein Leben (geb. 1921 in Wien - gest. 1988 in Baden-Baden) überwiegend in London verbringen musste, wurde von einem Mitarbeiter des Jüdischen Flüchtlingskommitees nach seinen Zukunftsplänen gefragt. Er antwortete, er wolle deutscher Dichter werden. Und wurde im Jahre 1938 ausgelacht. Von seinen Büchern wurden etwa 400.000 Exemplare auf deutschem Sprachgebiet verkauft. Neben seinen Gedichten ist sein Name auch durch seine Shakespeare-Übertragungen berühmt geworden. Erich Frieds Name ist als einer der erfolgreichsten Dichter des deutschsprachigen Gebiet bekannt.

Ildikó Balázs

Du

Wo keine Freiheit ist
Bist du die Freiheit
Wo keine Würde ist
Bist du die Würde
Wo keine Wärme ist
Keine Nähe von Mensch zu Mensch
Bist du die Nähe und die Wärme
Herz der herzlosen Welt

Deine Lippen und deine Zunge
Sind Fragen und Antworten
In deinen Armen und deinem Schoß
Ist etwas wie Ruhe
Jedes Fortgehenmüssen von dir
Geht zu auf das Wiederkommen
Du bist ein Anfang der Zukunft
Herz der herzlosen Welt

Du bist kein Glaubensartikel
Und keine Philosophie
Keine Vorschrift und kein Besitz
An den man sich klammert
Du bist ein lebender Mensch
Du bist eine Frau
Und kannst irren und zweifeln und gutsein
Herz der herzlosen Welt
 

Anfang | Unser Schwarzes Brett | Unsere Lehrer | Unser Profil | Unsere Vernetzung | Unser Surfbrett