Dr. Joó Etelka főiskolai docens publikációinak
jegyzéke
(2006.
novemberi állapot)
1.
Kölcsey Himnuszának
német fordításai. In: Szabolcs-Szatmári Szemle 1988/3. 298-309.
2.
Ady verseinek német
fordításairól. In: Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, Tom. 13/E
1992. december, 279-291.
3.
Összehasonlító
fordításstilisztikai vizsgálatok Ady-versek német fordításairól. In: Acta
Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, Tom. 13/C, 1993, 365-376.
4.
Die Gedichte von Endre
Ady in deutscher Übersetzung. In: Berliner Beiträge zur Hungarologie, Bd. 6
(1993), Berlin, Humboldt Universität, S. 111-127
5.
Hetényi-Heidlberg Albert
német Ady-fordításairól. In: A Második Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia
anyaga, Szeged, 1993.
6.
A német nyelvű
fordításelméleti szakirodalom, különös tekintettel Werner Koller munkásságára.
In: A Harmadik Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia anyaga. II. kötet, 177-183.
Miskolc, 1994.
7.
Recenzió Béládi
Miklós-Jankovics József-Nyerges Judit: A magyar vers. Az I. Nemzetközi
Hungarológiai Kongresszus előadásai c. könyvről. In: Szemiotikai
Szövegtan 8. JGYTF Kiadó, Szeged, 1995. 276-278. (Megjelent 1996. május)
8.
A brüsszeli ISTI
fordító- és tolmácsképzés magyarországi alkalmazási lehetőségei. (Zsigóné
Vincze Katalinnal). In: Az Ötödik Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia
(Veszprém) anyaga. Megjelent: 1996.
9.
Fordító- és
tolmácsképzés Nyugat-Európában és ennek adaptálási lehetőségei Nyíregyházán.
(Zsigóné Vincze Katalinnal.) In: A Hatodik Országos Alkalmazott Nyelvészeti
Konferencia anyaga, Nyíregyháza, 1997. II. kötet, 70-74.
10.
"Akarom: tisztán
lássatok!" Ady Endre németül. In: Magyar irodalom fordításokban
(1920-1970). Hankiss János Tudományos Ülésszak (Debrecen, 1997. okt.16-18.)
Szerk.: Gorilovics Tivadar. A Kossuth Lajos Tudományegyetem kiadványa,
Debrecen, 1998. 71-83.
11.
A német kutatók szerepe
a fordítástudomány fejlődésében. In: A nyelvészet és az irodalomtudomány
új útjai. Nyíregyházi Főiskola - Doktorandusz Füzetek 1. Bessenyei Kiadó,
Nyíregyháza, 2000. 103-117.
12.
A konszekutív
tolmácsolás és a jegyzeteléstechnika. In: Bölcsészettudomány a millenium
évében. Nyíregyházi Főiskola, Doktorandusz Füzetek 2. Bessenyei Könyvkiadó, 2001. 117-127.
13.
Kogníció és fordítás. In:
A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus
előadásainak válogatott gyűjteménye. Szerk.: Fóris Ágota / Kárpáti Eszter/
Szűcs Tibor. Lingua Franca Csoport, Pécs, 2002. 476-480.
14.
Párhuzamos szövegek
vizsgálata. In: Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola -
Doktorandusz Füzetek 3. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2003, 53-59.
15.
Német és magyar
parlamenti beszédek vizsgálata. In: Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi
Főiskola – Doktorandusz Füzetek 4. 2004, 151-169.
16.
Fordítás vagy kulturális
transzfer? A fordítás mint fogalom fejlődése a német fordítástudományban. In:
Dobos Csilla / Kiss Ádám / Lengyel Zsolt / Székely Gábor / Tóth Szergej
(Szerk.): „Mindent fordítunk és mindenki fordít”. Értékek teremtése és
közvetítése a nyelvészetben. SZAK Kiadó, Bicske, 2005. 47-52.
17.
A párhuzamos szövegek
alkalmazási lehetőségei a fordításban és a fordításoktatásban.
Fordítástudomány, 2005. VII. évf. 2. sz. 55-65.
18. Párhuzamos szövegek alkalmazása a fordításban. In: Klaudy
Kinga-Dobos Csilla (szerk.): A világ nyelvei és a nyelvek világa. A MANYE XV.
Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Miskolc, 2005. április 7-9.
MANYE Vol. 2/1. MANYE – Miskolci Egyetem 2006. 403-408.
19. Politische Sprache und
Übersetzung. In: Acta Germanistica Nyíregyháziensia. Wissenschaftliche Beiträge
des Lehrstuhls für Deutsche Sprache und Literatur der Gesamthochschule
Nyíregyháza. Bd. I. Beiträge zum Tag der Ungarischen Wissenschaft 2005. Hrsg.:
László Barabás. Nyíregyháza, Bessenyei Könyvkiadó, 2006. S. 67-77
Előkészületben:
1.
Politikai szövegek
vizsgálata fordítási szempontból. A MANYE XVI. Kongresszusának anyaga. Gödöllő,
2006. - Megjelenés alatt.
Fordítások:
1.
Isztambul. Baedeker-
MALÉV Útikönyvek – sorozat. (Barabásné Deme Zsuzsával közösen). Ikon Kiadó,
Budapest, 1991
2.
Gróf Károlyi György
naplófeljegyzései 1833-1836. (Szerk.: Fazekas Rózsa). Szabolcs-Szatmár-Bereg
megyei Levéltár Kiadványai II. Közlemények 26. Nyíregyháza, 2002. (Nagyné
Schmelzer Erikával közösen.)
3.
Fazekas Rózsa: Gróf
Károlyi György útinaplója 1824. évi nyugat-európai utazásáról. In: Nemzetek és
birodalmak. Tanulmányok Dr. Kávássy Sándor 70. születésnapjára. Szerk.: Czövek
István. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2005. 95-124. (Nagyné Dr.
Schmelzer Erikával közösen.) A német rész a 100-102., illetve a 111-113.
oldalakon található.
Szakmai előadások:
1.
Endre Ady im Spiegel
deutscher Übersetzungen. (Nemzetközi Gragger-Szimpozion, Budapest,
Hungarológiai Központ, 1991. szeptember 24.)
2.
Hetényi-Heidlberg Albert
német Ady-fordításairól. (II. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Szeged,
1992. május 2.)
3.
A német nyelvű
fordításelméleti szakirodalom, különös tekintettel Werner Koller munkásságára.
(III. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Miskolc, 1993. IV. 2-3.)
4.
Die Übersetzung in der
Germanistenausbildung. (Hamburg, Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti
Konferencia, 1994. március 28.)
5.
Ady világirodalmi
jelentősége a német fordítások tükrében. (Akadémiai Bizottság felolvasó ülése,
Nyíregyháza, 1995. szeptember 13.)
6.
Fordító- és
tolmácsképzés Nyugat-Európában és ennek adaptálási lehetőségei Nyíregyházán.
(Zsigóné Vincze Katalinnal). (VI. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia,
Nyíregyháza, 1996. április)
7.
"Akarom: tisztán
lássatok!" Ady Endre németül. (II. Hankiss János Tudományos Ülésszak,
Debrecen 1997. október 16-18.)
8.
A német kutatók szerepe
a fordítástudomány fejlődésében. (A Magyar Tudomány Napja, 1998. november 5.
BGYTF Nyíregyháza)
9.
Fordítás és
fordítástudomány német aspektusból. (IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti
Konferencia, Veszprém, 1999. április 8-10.)
10.
Kogníció és fordítás.
(XI. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Pécs, 2001. ápr. 17-19.)
11.
Párhuzamos szövegek
vizsgálata. (XII. Magyar Nyelvészeti Konferencia, Szeged, 2002. március)
12.
Párhuzamos szövegek
vizsgálata. (3. Doktorandusz - konferencia, Nyíregyháza, 2002. október)
13.
Parlamenti beszédek
vizsgálata. (XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Győr, 2003.
április)
14.
Német és magyar
parlamenti beszédek vizsgálata. (4. Doktorandusz - konferencia, Nyíregyháza,
2003. október)
15.
Politikai nyelv és
fordítás. („A Magyar Tudomány Napja
16.
Párhuzamos szövegek
alkalmazása a fordításban. (A MANYE XV. Alkalmazott Nyelvészeti Konferenciája,
Miskolc, 2005. április7-9.)
17.
Politische Sprache und
Übersetzung. (Előadás a Magyar Tudomány Napján. Nyíregyházi Főiskola, 2005.
november.)
18.
Politikai szövegek
vizsgálata fordítási szempontból. (A MANYE XVI. Alkalmazott Nyelvészeti
Kongresszusa, Gödöllő, 2006. április 11.)
19.
Fachsprache –
Fachübersetzung – Politische Sprache. (Német nyelvű előadás a Magyar Tudomány
Napja alkalmából rendezett konferencián, a Német Tanszék szekcióülésén, 2006.
november 14-én.)
Die Übersetzung der Publikationsliste von
Hochschuldozentin
Gesamthochschule Nyíregyháza/Ungarn
1. Die deutschen Übersetzungen
der Hymne von Franz Kölcsey. In: Szabolcs-Szatmári Szemle, 1988/3. S. 298-309
(ungarisch)
2. Über die deutschen
Übersetzungen von Ady-Gedichten. In: Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, Tom.
13/E, 1992. S.
279-291 (ung.)
3. Vergleichende
Übersetzungsstilistische Untersuchungen der deutschen Übersetzungen von
Ady-Gedichten. In: Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, Tom. 13/C,
1993. S. 365-376, (ung.)
4. Die Gedichte von Endre Ady
in deutscher Übersetzung. In: Berliner Beiträge zur Hungarologie, Bd. 6.
Berlin, Humboldt-Universität, 1993, S. 111-127
5. Über die deutschen
Übersetzungen der Ady-Gedichte von Albert Hetényi-Heidlberg. In: II. Konferenz
der Angewandten Linguistik, Szeged, 1993 (ung.)
6. Die deutschsprachige
übersetzungstheoretische Fachliteratur, insbesondere die Tätigkeit von Werner
Koller. In: III. Konferenz der Angew. Ling., Bd.2, S. 177-183. Miskolc, 1994
(ung.)
7. Rezension: Miklós Béládi -
József Jankovics - Judit Nyerges: Der ungarische Vers. Vorträge des Ersten
Kongresses für Hungarologie. In: Szemiotikai Szövegtan 8., JGYTF Kiadó, Szeged,
1995. S. 276-278. (erschienen: 1996) (ung.)
8. Die
Verwendungsmöglichkeiten der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung des ISTI
Brüssel in Ungarn. (zusammen mit Frau
Zsigó, geb. Katalin Vincze). In: V. Konferenz der Angewandten Linguistik, Veszprém, 1996 (ung.)
9. Übersetzer- und
Dolmetscherausbildung in West-Europa und ihre Adaptierungsmöglichkeiten in
Nyíregyháza (zusammen mit Frau Zsigó, geb. Katalin Vincze). In: VI. Konferenz
der Angew. Linguistik, Bd.2, S. 70-74.
Nyíregyháza, 1997
10. „Ich will: seht mich klar!”
- Endre Ady auf Deutsch. In: Ungarische Literatur in Übersetzungen
(1920-1970). Vorträge der II. Hankiss
János- Konferenz, Hrsg. Tivadar Gorilovics. Universität „Kossuth Lajos”
Debrecen, 1998. S. 71-82 (ung.)
11. Die Rolle der deutschen
Forscher in der Entwicklung der Übersetzungswissenschaft. In: A nyelvészet és
az irodalomtudomány új útjai. (Die neuen Wege der Linguistik und der
Literaturwissenschaft.) Nyíregyházi Főiskola (Gesamthochschule Nyíregyháza),
Doktorandusz Füzetek (Doktorandus-Hefte 1, S. 103-117. Bessenyei Kiadó, Nyíregyháza, 2000 (ung.)
12. Das Konsekutivdolmetschen
und die Notizentechnik. In: A bölcsészettudomány a millenium évében (Die
Philologie im Jahr des Milleniums). Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz Füzetek
2. Bessenyei Könyvkiadó, 2001, S. 117-129 (ung.)
13. Kognition und Übersetzung.
In: A nyelv nevelő szerepe. (Die Erziehungsrolle der Sprache). A XI. Magyar
Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye.
Szerk.: Fóris Ágota, Kárpáti Eszter, Szűcs Tibor. Lingua Franca Csoport, Pécs,
2002. 476-480. (ung.)
14. Untersuchung von
Paralleltexten. In: Diszciplínák találkozása (Begegnung von Disziplinen).
Nyíregyházi Főiskola - Doktorandusz Füzetek 3. Bessenyei György Könyvkiadó,
Nyíregyháza, 2003, S. 53-59 (ung.)
15. Untersuchung von deutschen
und ungarischen Parlamentsreden. In: Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi
Főiskola – Doktorandusz Füzetek 4. Bessenyei Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2004.
151-169.
16.
Übersetzung oder kultureller Transfer? Die Entwicklung
des Begriffs Übersetzung in der deutschen Übersetzungswissenschaft. In: Dobos, Csilla / Kiss, Ádám / Lengyel, Zsolt / Székely,
Gábor / Tóth, Szergej (Hrsg.): „Mindent fordítunk és mindenki fordít”. Értékek
teremtése és közvetítése a nyelvészetben. („Wir übersetzen alles und alle
übersetzen”. Schaffung und Vermittlung von Werten in der Linguistik.) SZAK
Kiadó, Bicske, 2005. 47-52. (ung.)
17.
Verwendungsmöglichkeiten
von Paralleltexten bei der Übersetzung und im Übersetzungsunterricht.
Fordítástudomány, 2005. VII. évf. 2. sz. 55-65.
(ung.)
18. Die Verwendung von Paralleltexten bei der Übersetzung. In: Klaudy Kinga-Dobos Csilla (Hrsg.): A világ nyelvei és a nyelvek világa. (Die Sprachen der Welt und die Welt der Sprachen.) A MANYE XV. Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. (Vorträge des XV. Kongresses von MANYE.) Miskolc, 2005. április 7-9. MANYE Vol. 2/1. MANYE – Miskolci Egyetem 2006. 403-408. (ung.)
19. Politische Sprache und
Übersetzung. In: Acta Germanistica Nyíregyháziensia. Wissenschaftliche Beiträge
des Lehrstuhls für Deutsche Sprache und Literatur der Gesamthochschule
Nyíregyháza. Bd. I. Beiträge zum Tag der Ungarischen Wissenschaft 2005. Hrsg.:
László Barabás. Nyíregyháza, Bessenyei Könyvkiadó, 2006. S. 67-77 (dt.)
In Vorbereitung:
1. Untersuchung von politischen
Texten unter übersetzerischem Aspekt. A MANYE XVI. Kongresszusának anyaga.
Gödöllő, 2006. (Vorträge des XVI. Kongresses von MANYE. Gödöllő, 2006.) (ung.)
Übersetzungen:
1. Isztambul. Reihe Baedeker-
MALÉV Reiseführer (zusammen mit Frau Barabás, geb. Zsuzsa Deme.) Ikon Verlag,
Budapest, 1991.
2. Die Tagebuch-Aufzeichnungen
von Graf György Károlyi, 1833-1836. (Hrsg.: Rózsa Fazekas).
Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei Levéltár, Közlemények 26. (Komitatsarchiv von
Szabolcs-Szatmár-Bereg, Mitteilungen 26.) Nyíregyháza, 2002. (zusammen mit Frau
Nagy, geb. Erika Schmelzer.)
3.
Rózsa Fazekas: Tagebuch
von Graf György Károlyi über seine Reisen in West-Europa im Jahre 1824. (Gróf
Károlyi György útinaplója 1824. évi nyugat-európai utazásáról.) In: Nemzetek és
birodalmak. Tanulmányok Dr. Kávássy Sándor 70. születésnapjára. (Nationen und
Reiche. Beiträge zum 70. Geburtstag von Sándor Kávássy.) Hrsg.: István Czövek.
Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2005. 95-124. (Zusammen mit Dr. Erika
Nagy, geb. Schmelzer.) Die deutschen Passagen sind auf den Seiten 100-102, bzw.
111-113 zu finden.
Vorträge:
2. Über die deutschen
Ady-Übersetzungen von Albert Hetényi-Heidlberg. (II. Konferenz der Angewandten
Linguistik, Szeged, 2. Mai 1992) (ung.)
3. Die deutschsprachige
überstzungstheoretische Fachliteratur, insbesonder die Tätigkeit von Werner
Koller. (III. Konferenz der Angew. Linguistik, Miskolc, 2-3. April 1993) (ung.)
4. Die Übersetzung in der
Germanistenausbildung. (Internationale
Konferenz der Angewandten Linguistik, Hamburg, März 1994) (dt.)
5. Die weltliterarische
Bedeutung von Endre Ady im Spiegel der deutschen Übersetzungen. (Sitzung des Akademischen Ausschusses in
Nyíregyháza, 13. Sept. 1995 (ung.)
6. Übersetzer- und
Dolmetscherausbildung in West-Europa und ihre Adaptierungsmöglichkeiten in
Nyíregyháza. (zusammen mit Frau Zsigó, geb. Katalin Vincze). VI. Konferenz der
Angewandten Linguistik, Nyíregyháza, 3. April 1996 (ung.)
7. „Ich will: seht mich klar!”
- Endre Ady auf Deutsch. (II. Hankiss János-Konferenz, Debrecen, Oktober 1997)
(ung.)
8. Die Rolle der deutschen
Forscher in der Entwicklung der Übersetzungswissenschaft. (Konferenz für den
Tag der Ungarischen Wissenschaft, Päd. Hochschule Nyíregyháza, 5. November
1998) (ung.)
9. Übersetzung und
Übersetzungswissenschaft unter deutschem Aspekt. (IX. Konferenz der Angewandten
Linguistik, Veszprém, 8-10. April 1999) (ung.)
10. Kognition und Übersetzung. (XI. Konferenz der
Angewandten Linguistik, Pécs, 17-19. April 2001) (ung.)
11. Untersuchung von
Paralleltexten. XII. Konferenz der Angewandten Linguistik, Szeged, 27-29. März
2002 (ung.)
12. Untersuchung von
Paralleltexten. 3. Doktoranden-Konferenz, Nyíregyháza, Oktober 2002 (ung.)
13. Untersuchung von
Parlamentsreden. XIII. Konferenz der Angewandten Linguistik, Győr, April 2003
(ung.)
14. Untersuchung von deutschen
und ungarischen Parlamentsreden. IV. Doktoranden-Konferenz, Nyíregyháza,
Oktober 2003 (ung.)
15. Politische Sprache und
Übersetzung. Konferenz zum Tag der Ungarischen Wissenschaft. Nyíregyháza,
November 2004 (ung.)
16. Verwendung von
Paralleltexten bei der Übersetzung. XV. Konferenz der Angewandten Linguistik,
Miskolc, 7-9. April 2005 (ung.)
17.
Politische Sprache und
Übersetzung. - Vortrag am Tag der Ungarischen Wissenschaft an der Hochschule
Nyíregyháza. November 2005.) (deutsch)
18.
Untersuchung von
politischen Texten unter übersetzerischem Aspekt. (Politikai szövegek
vizsgálata fordítási szempontból.) XVI. Kongress von MANYE, Gödöllő, 11. April
2006. (ung.)
19.
Fachsprache – Fachübersetzung
– Politische Sprache. (Vortrag an der Konferenz zum Tag der Ungarischen
Wissenschaft 2006. Gesamthochschule Nyíregyháza, Sektionssitzung des Lehrstuhls
für Germanistik am 14. November 2006). (dt.)