Dr. Joó Etelka főiskolai docens ­pub­likációinak jegy­zéke

(2006. novemberi állapot)

 

1.      Kölcsey Himnuszának német fordításai. In: Szabolcs-Szatmári Szemle 1988/3. 298-309.

2.      Ady verseinek német fordításairól. In: Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, Tom. 13/E 1992. december, 279-291.

3.      Összehasonlító fordításstilisztikai vizsgálatok Ady-versek német fordításairól. In: Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, Tom. 13/C, 1993, 365-376.

4.      Die Gedichte von Endre Ady in deutscher Übersetzung. In: Berliner Beiträge zur Hungarologie, Bd. 6 (1993), Berlin, Humboldt Universität, S. 111-127

5.      Hetényi-Heidlberg Albert német Ady-fordításairól. In: A Második Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia anyaga, Szeged, 1993.

6.      A német nyelvű fordításelméleti szakirodalom, különös tekintettel Werner Koller munkásságára. In: A Harmadik Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia anyaga. II. kötet, 177-183. Miskolc, 1994.

7.      Recenzió Béládi Miklós-Jankovics József-Nyerges Judit: A magyar vers. Az I. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus előadásai c. könyvről. In: Szemiotikai Szövegtan 8. JGYTF Kiadó, Szeged, 1995. 276-278. (Megjelent 1996. május)

8.      A brüsszeli ISTI fordító- és tolmácsképzés magyarországi alkalmazási lehetőségei. (Zsigóné Vincze Katalinnal). In: Az Ötödik Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia (Veszprém) anyaga.   Megjelent: 1996.

9.      Fordító- és tolmácsképzés Nyugat-Európában és ennek adaptálási lehetőségei Nyíregyházán. (Zsigóné Vincze Katalinnal.) In: A Hatodik Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia anyaga, Nyíregyháza, 1997. II. kötet, 70-74.

10.  "Akarom: tisztán lássatok!" Ady Endre németül. In: Magyar irodalom fordításokban (1920-1970). Hankiss János Tudományos Ülésszak (Debrecen, 1997. okt.16-18.) Szerk.: Gorilovics Tivadar. A Kossuth Lajos Tudományegyetem kiadványa, Debrecen, 1998. 71-83.

11.  A német kutatók szerepe a fordítástudomány fejlődésében. In: A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. Nyíregyházi Főiskola - Doktorandusz Füzetek 1. Bessenyei Kiadó, Nyíregyháza, 2000.  103-117.

12.  A konszekutív tolmácsolás és a jegyzeteléstechnika. In: Bölcsészettudomány a millenium évében. Nyíregyházi Főiskola, Doktorandusz Füzetek 2.  Bessenyei Könyvkiadó, 2001. 117-127.

13.  Kogníció és fordítás. In: A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. Szerk.: Fóris Ágota / Kárpáti Eszter/ Szűcs Tibor. Lingua Franca Csoport, Pécs, 2002. 476-480.

14.  Párhuzamos szövegek vizsgálata. In: Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola - Doktorandusz Füzetek 3. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2003, 53-59.

15.  Német és magyar parlamenti beszédek vizsgálata. In: Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola – Doktorandusz Füzetek 4. 2004, 151-169.

16.  Fordítás vagy kulturális transzfer? A fordítás mint fogalom fejlődése a német fordítástudományban. In: Dobos Csilla / Kiss Ádám / Lengyel Zsolt / Székely Gábor / Tóth Szergej (Szerk.): „Mindent fordítunk és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. SZAK Kiadó, Bicske, 2005.  47-52.

17.  A párhuzamos szövegek alkalmazási lehetőségei a fordításban és a fordításoktatásban. Fordítástudomány, 2005. VII. évf. 2. sz. 55-65.

18.  Párhuzamos szövegek alkalmazása a fordításban. In: Klaudy Kinga-Dobos Csilla (szerk.): A világ nyelvei és a nyelvek világa. A MANYE XV. Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Miskolc, 2005. április 7-9. MANYE Vol. 2/1. MANYE – Miskolci Egyetem 2006. 403-408.

19.  Politische Sprache und Übersetzung. In: Acta Germanistica Nyíregyháziensia. Wissenschaftliche Beiträge des Lehrstuhls für Deutsche Sprache und Literatur der Gesamthochschule Nyíregyháza. Bd. I. Beiträge zum Tag der Ungarischen Wissenschaft 2005. Hrsg.: László Barabás. Nyíregyháza, Bessenyei Könyvkiadó, 2006. S. 67-77

 

 

Előkészületben:

1.      Politikai szövegek vizsgálata fordítási szempontból. A MANYE XVI. Kongresszusának anyaga. Gödöllő, 2006. - Megjelenés alatt.

 

 

Fordítások:

1.      Isztambul. Baedeker- MALÉV Útikönyvek – sorozat. (Barabásné Deme Zsuzsával közösen). Ikon Kiadó, Budapest, 1991

2.      Gróf Károlyi György naplófeljegyzései 1833-1836. (Szerk.: Fazekas Rózsa). Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei Levéltár Kiadványai II. Közlemények 26. Nyíregyháza, 2002. (Nagyné Schmelzer Erikával közösen.)

3.      Fazekas Rózsa: Gróf Károlyi György útinaplója 1824. évi nyugat-európai utazásáról. In: Nemzetek és birodalmak. Tanulmányok Dr. Kávássy Sándor 70. születésnapjára. Szerk.: Czövek István. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2005. 95-124. (Nagyné Dr. Schmelzer Erikával közösen.) A német rész a 100-102., illetve a 111-113. oldalakon található.

 

Szakmai előadások:

1.      Endre Ady im Spiegel deutscher Übersetzungen. (Nemzetközi Gragger-Szimpozion, Budapest, Hungarológiai Központ, 1991. szeptember 24.)

2.      Hetényi-Heidlberg Albert német Ady-fordításairól. (II. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Szeged, 1992. május 2.)

3.      A német nyelvű fordításelméleti szakirodalom, különös tekintettel Werner Koller munkásságára. (III. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Miskolc, 1993. IV. 2-3.)

4.      Die Übersetzung in der Germanistenausbildung. (Hamburg, Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, 1994. március 28.)

5.      Ady világirodalmi jelentősége a német fordítások tükrében. (Akadémiai Bizottság felolvasó ülése, Nyíregyháza, 1995. szeptember 13.)

6.      Fordító- és tolmácsképzés Nyugat-Európában és ennek adaptálási lehetőségei Nyíregyházán. (Zsigóné Vincze Katalinnal). (VI. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Nyíregyháza, 1996. április)

7.      "Akarom: tisztán lássatok!" Ady Endre németül. (II. Hankiss János Tudományos Ülésszak, Debrecen 1997. október 16-18.)

8.      A német kutatók szerepe a fordítástudomány fejlődésében. (A Magyar Tudomány Napja, 1998. november 5. BGYTF Nyíregyháza)

9.      Fordítás és fordítástudomány német aspektusból. (IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Veszprém, 1999. április 8-10.)

10.  Kogníció és fordítás. (XI. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Pécs, 2001. ápr. 17-19.)

11.  Párhuzamos szövegek vizsgálata. (XII. Magyar Nyelvészeti Konferencia, Szeged, 2002. március)

12.  Párhuzamos szövegek vizsgálata. (3. Doktorandusz - konferencia, Nyíregyháza, 2002. október)

13.  Parlamenti beszédek vizsgálata. (XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Győr, 2003. április)

14.  Német és magyar parlamenti beszédek vizsgálata. (4. Doktorandusz - konferencia, Nyíregyháza, 2003. október)

15.  Politikai nyelv és fordítás. („A Magyar Tudomány Napja 2004” konferencia, Nyíregyháza,  2004. november)

16.  Párhuzamos szövegek alkalmazása a fordításban. (A MANYE XV. Alkalmazott Nyelvészeti Konferenciája, Miskolc, 2005. április7-9.)

17.  Politische Sprache und Übersetzung. (Előadás a Magyar Tudomány Napján. Nyíregyházi Főiskola, 2005. november.)

18.  Politikai szövegek vizsgálata fordítási szempontból. (A MANYE XVI. Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszusa, Gödöllő, 2006. április 11.)

19.  Fachsprache – Fachübersetzung – Politische Sprache. (Német nyelvű előadás a Magyar Tudomány Napja alkalmából rendezett konferencián, a Német Tanszék szekcióülésén, 2006. november 14-én.)   

 

 

 

 


Die Übersetzung der Publikationsliste von

Dr. Joó, Etelka

Hochschuldozentin

Gesamthochschule Nyíregyháza/Ungarn

Stand: November 2006

 

1.      Die deutschen Übersetzungen der Hymne von Franz Kölcsey. In: Szabolcs-Szatmári Szemle, 1988/3. S. 298-309 (ungarisch)

2.      Über die deutschen Übersetzungen von Ady-Gedichten. In: Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, Tom. 13/E, 1992. S. 279-291 (ung.)

3.      Vergleichende Übersetzungsstilistische Untersuchungen der deutschen Übersetzungen von Ady-Gedichten. In: Acta Academiae Paedagogicae Nyíregyháziensis, Tom. 13/C, 1993. S. 365-376, (ung.)

4.      Die Gedichte von Endre Ady in deutscher Übersetzung. In: Berliner Beiträge zur Hungarologie, Bd. 6. Berlin, Humboldt-Universität, 1993, S. 111-127

5.      Über die deutschen Übersetzungen der Ady-Gedichte von Albert Hetényi-Heidlberg. In: II. Konferenz der Angewandten Linguistik, Szeged, 1993 (ung.)

6.      Die deutschsprachige übersetzungstheoretische Fachliteratur, insbesondere die Tätigkeit von Werner Koller. In: III. Konferenz der Angew. Ling., Bd.2, S. 177-183. Miskolc, 1994 (ung.)

7.      Rezension: Miklós Béládi - József Jankovics - Judit Nyerges: Der ungarische Vers. Vorträge des Ersten Kongresses für Hungarologie. In: Szemiotikai Szövegtan 8., JGYTF Kiadó, Szeged, 1995. S. 276-278. (erschienen: 1996) (ung.)

8.      Die Verwendungsmöglichkeiten der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung des ISTI Brüssel in  Ungarn. (zusammen mit Frau Zsigó, geb. Katalin Vincze). In: V. Konferenz der Angewandten  Linguistik, Veszprém, 1996 (ung.)

9.      Übersetzer- und Dolmetscherausbildung in West-Europa und ihre Adaptierungsmöglichkeiten in Nyíregyháza (zusammen mit Frau Zsigó, geb. Katalin Vincze). In: VI. Konferenz der Angew. Linguistik,  Bd.2, S. 70-74. Nyíregyháza, 1997

10.  „Ich will: seht mich klar!” - Endre Ady auf Deutsch. In: Ungarische Literatur in Übersetzungen (1920-1970).  Vorträge der II. Hankiss János- Konferenz, Hrsg. Tivadar Gorilovics. Universität „Kossuth Lajos” Debrecen, 1998. S. 71-82 (ung.)

11.  Die Rolle der deutschen Forscher in der Entwicklung der Übersetzungswissenschaft. In: A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. (Die neuen Wege der Linguistik und der Literaturwissenschaft.) Nyíregyházi Főiskola (Gesamthochschule Nyíregyháza), Doktorandusz Füzetek (Doktorandus-Hefte 1, S. 103-117.  Bessenyei Kiadó, Nyíregyháza, 2000 (ung.)

12.  Das Konsekutivdolmetschen und die Notizentechnik. In: A bölcsészettudomány a millenium évében (Die Philologie im Jahr des Milleniums). Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz Füzetek 2. Bessenyei Könyvkiadó, 2001, S. 117-129 (ung.)

13.  Kognition und Übersetzung. In: A nyelv nevelő szerepe. (Die Erziehungsrolle der Sprache). A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. Szerk.: Fóris Ágota, Kárpáti Eszter, Szűcs Tibor. Lingua Franca Csoport, Pécs, 2002. 476-480. (ung.)

14.  Untersuchung von Paralleltexten. In: Diszciplínák találkozása (Begegnung von Disziplinen). Nyíregyházi Főiskola - Doktorandusz Füzetek 3. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2003, S. 53-59 (ung.)

15.  Untersuchung von deutschen und ungarischen Parlamentsreden. In: Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola – Doktorandusz Füzetek 4. Bessenyei Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2004. 151-169.

16.  Übersetzung oder kultureller Transfer? Die Entwicklung des Begriffs Übersetzung in der deutschen Übersetzungswissenschaft. In: Dobos, Csilla / Kiss, Ádám / Lengyel, Zsolt / Székely, Gábor / Tóth, Szergej (Hrsg.): „Mindent fordítunk és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. („Wir übersetzen alles und alle übersetzen”. Schaffung und Vermittlung von Werten in der Linguistik.) SZAK Kiadó, Bicske, 2005.  47-52.  (ung.)

17.  Verwendungsmöglichkeiten von Paralleltexten bei der Übersetzung und im Übersetzungsunterricht. Fordítástudomány, 2005. VII. évf. 2. sz. 55-65.  (ung.)

18.  Die Verwendung von Paralleltexten bei der Übersetzung. In: Klaudy Kinga-Dobos Csilla (Hrsg.): A világ nyelvei és a nyelvek világa. (Die Sprachen der Welt und die Welt der Sprachen.) A MANYE XV. Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. (Vorträge des XV. Kongresses von MANYE.) Miskolc, 2005. április 7-9. MANYE Vol. 2/1. MANYE – Miskolci Egyetem 2006. 403-408. (ung.)

19.  Politische Sprache und Übersetzung. In: Acta Germanistica Nyíregyháziensia. Wissenschaftliche Beiträge des Lehrstuhls für Deutsche Sprache und Literatur der Gesamthochschule Nyíregyháza. Bd. I. Beiträge zum Tag der Ungarischen Wissenschaft 2005. Hrsg.: László Barabás. Nyíregyháza, Bessenyei Könyvkiadó, 2006. S. 67-77  (dt.)

 

 

In Vorbereitung:

1. Untersuchung von politischen Texten unter übersetzerischem Aspekt. A MANYE XVI. Kongresszusának anyaga. Gödöllő, 2006. (Vorträge des XVI. Kongresses von MANYE. Gödöllő, 2006.)  (ung.)

 

Übersetzungen:

1.      Isztambul. Reihe Baedeker- MALÉV Reiseführer (zusammen mit Frau Barabás, geb. Zsuzsa Deme.) Ikon Verlag, Budapest, 1991.

2.      Die Tagebuch-Aufzeichnungen von Graf György Károlyi, 1833-1836. (Hrsg.: Rózsa Fazekas). Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei Levéltár, Közlemények 26. (Komitatsarchiv von Szabolcs-Szatmár-Bereg, Mitteilungen 26.) Nyíregyháza, 2002. (zusammen mit Frau Nagy, geb. Erika Schmelzer.)

3.      Rózsa Fazekas: Tagebuch von Graf György Károlyi über seine Reisen in West-Europa im Jahre 1824. (Gróf Károlyi György útinaplója 1824. évi nyugat-európai utazásáról.) In: Nemzetek és birodalmak. Tanulmányok Dr. Kávássy Sándor 70. születésnapjára. (Nationen und Reiche. Beiträge zum 70. Geburtstag von Sándor Kávássy.) Hrsg.: István Czövek. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2005. 95-124. (Zusammen mit Dr. Erika Nagy, geb. Schmelzer.) Die deutschen Passagen sind auf den Seiten 100-102, bzw. 111-113 zu finden.

 

Vorträge:

1.      Endre Ady im Spiegel deutscher Übersetzungen. (Internationales Gragger-Symposion, Budapest, Zentrum für Hungarologie, 14. September 1991 (dt.)

2.      Über die deutschen Ady-Übersetzungen von Albert Hetényi-Heidlberg. (II. Konferenz der Angewandten Linguistik, Szeged, 2. Mai 1992) (ung.)

3.      Die deutschsprachige überstzungstheoretische Fachliteratur, insbesonder die Tätigkeit von Werner Koller. (III. Konferenz der Angew. Linguistik, Miskolc, 2-3. April 1993) (ung.)

4.      Die Übersetzung in der Germanistenausbildung.  (Internationale Konferenz der Angewandten Linguistik, Hamburg, März 1994) (dt.)

5.      Die weltliterarische Bedeutung von Endre Ady im Spiegel der deutschen Übersetzungen.   (Sitzung des Akademischen Ausschusses in Nyíregyháza, 13. Sept. 1995 (ung.)

6.      Übersetzer- und Dolmetscherausbildung in West-Europa und ihre Adaptierungsmöglichkeiten in Nyíregyháza. (zusammen mit Frau Zsigó, geb. Katalin Vincze). VI. Konferenz der Angewandten Linguistik, Nyíregyháza, 3. April 1996 (ung.)

7.      „Ich will: seht mich klar!” - Endre Ady auf Deutsch. (II. Hankiss János-Konferenz, Debrecen, Oktober 1997) (ung.)

8.      Die Rolle der deutschen Forscher in der Entwicklung der Übersetzungswissenschaft. (Konferenz für den Tag der Ungarischen Wissenschaft, Päd. Hochschule Nyíregyháza, 5. November 1998) (ung.)

9.      Übersetzung und Übersetzungswissenschaft unter deutschem Aspekt. (IX. Konferenz der Angewandten Linguistik, Veszprém, 8-10. April 1999) (ung.)

10.   Kognition und Übersetzung. (XI. Konferenz der Angewandten Linguistik, Pécs, 17-19. April 2001) (ung.)

11.  Untersuchung von Paralleltexten. XII. Konferenz der Angewandten Linguistik, Szeged, 27-29. März 2002 (ung.)

12.  Untersuchung von Paralleltexten. 3. Doktoranden-Konferenz, Nyíregyháza, Oktober 2002 (ung.)

13.  Untersuchung von Parlamentsreden. XIII. Konferenz der Angewandten Linguistik, Győr, April 2003 (ung.)

14.  Untersuchung von deutschen und ungarischen Parlamentsreden. IV. Doktoranden-Konferenz, Nyíregyháza, Oktober 2003 (ung.)

15.  Politische Sprache und Übersetzung. Konferenz zum Tag der Ungarischen Wissenschaft. Nyíregyháza, November 2004 (ung.)

16.  Verwendung von Paralleltexten bei der Übersetzung. XV. Konferenz der Angewandten Linguistik, Miskolc, 7-9. April 2005 (ung.)

17.  Politische Sprache und Übersetzung. - Vortrag am Tag der Ungarischen Wissenschaft an der Hochschule Nyíregyháza. November 2005.)  (deutsch)

18.  Untersuchung von politischen Texten unter übersetzerischem Aspekt. (Politikai szövegek vizsgálata fordítási szempontból.) XVI. Kongress von MANYE, Gödöllő, 11. April 2006. (ung.)

19.  Fachsprache – Fachübersetzung – Politische Sprache. (Vortrag an der Konferenz zum Tag der Ungarischen Wissenschaft 2006. Gesamthochschule Nyíregyháza, Sektionssitzung des Lehrstuhls für Germanistik am 14. November 2006). (dt.)